Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Brand New. As it is a conjunction item, it might have already been sold out. ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は grazieprego さん shade_gem1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 281文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 26分 です。

nikonikoau7による依頼 2012/08/07 13:12:11 閲覧 2330回
残り時間: 終了

Brand New.
As it is a conjunction item, it might have already been sold out. In that case, we will cancel your order within a few days.
Unless you are satisfied with our items and services, I'm going to return and refund you.
We will make an effort to improve our services. Thank you.

grazieprego
評価 46
翻訳 / ドイツ語
- 2012/08/07 13:44:34に投稿されました
Brandneues.
Als es ist Verbindung Artikel, vielleicht ist es schon ausverkauft. Dass im Falle, wir willen dein Ordnung stornieren innerhalb von wenigen Tagen.
Wenn du bist zufrieden mit unsere Produkte und die Waffengetunnen, ich will dich rückgabe und zurükzahlung. Wir wollen ein bestrehben für unsere Waffengetunnen. Danke Schoen
★★☆☆☆ 2.4/1
shade_gem1
shade_gem1- 12年以上前
Sometimes the wording can be a bit difficult to understand and you have to rearrange it to make sense in a translation. Just like working the other way around, with German to English. Your translation isn't that bad, but it's a bit clipped and unclear. Also the fourth line...you are saying that if they're happy with the items and services, you'll return and refund them. Please be careful with your phrasing!
grazieprego
grazieprego- 12年以上前
It was my first translation. I'll get it right next time.
grazieprego
grazieprego- 12年以上前
and thank you for helping me
shade_gem1
評価 49
翻訳 / ドイツ語
- 2012/08/07 18:38:25に投稿されました
Ganz neu.
Es ist ein Item in Verbindung mit etwas anders, so es kann schon ausverkauft sein. Wenn es so ist, werden wir Ihren Auftrag in ein paar Tagen abbrechen. Außer wenn Sie mit unseren Items oder Kundendienst zufrieden sind, werde ich die Item zurückgeben und das Geld refundieren. Wir werden eine große Anstrengung unsere Kundendienst zu bessern machen. Vielen Dank.
★★☆☆☆ 2.4/1
grazieprego
grazieprego- 12年以上前
Apparently you translate better than me. I translate word for word to the original document. Is that way incorrect or does it matter?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。