Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アフラック社は本日、職員が100人規模の小企業に対し、任意のグループ手当を今後提供する旨を発表した。先日グループ手当を提供するコンチネンタル・アメリカン保...

この英語から日本語への翻訳依頼は jaytee さん junnyt さん wordchaingame さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 39分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/05/17 03:04:15 閲覧 3076回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Aflac today announced that it now offers voluntary group benefits to companies with as few as 100 employees. The move allows Aflac, which recently acquired group benefits provider Continental American Insurance Company, now operating under the Aflac brand, to offer both individual and group plans to a wider range of employers at no direct cost — providing employees with additional choices for their benefits packages.

jaytee
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/05/17 05:15:08に投稿されました
アフラック社は本日、職員が100人規模の小企業に対し、任意のグループ手当を今後提供する旨を発表した。先日グループ手当を提供するコンチネンタル・アメリカン保険会社(現在はアフラックブランドのもとで営業)を買収しているアフラック社は、この新計画により、直接経費を一切かけずに、個人およびグループの両プランをより広範にわたる雇用主に対して提供できるようになり、これにより職員には自身の福利厚生パッケージに対し、さらなる選択が与えられる。
junnyt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/05/17 07:47:32に投稿されました
アフラックは100人程度の企業に対して、無償で法人に利益を提供すると今日発表しました。
近日Continental American Insurance Companyを買収し、
自社の傘下で営業をさせているアフラックだが、
この計画によってアフラックは、個人と法人の両方というより幅広い雇用主たちに対して、直接的な費用は一切不要なプランを提供できるようになります-従業員たちにとっては福利厚生の選択肢が増えることになります。
wordchaingame
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/05/17 10:21:17に投稿されました
Aflacは本日任意チェーン店手当を提供すると発表しました。その数わずか従業員100名です。この動きはAflacを助け、最近獲得したグループはContinental American Insurance Companyの利益になります。そして今Aflacの有名な名前のもとで操業することで、個人経営とグループ経営の両方を提供することになり、より広い幅の経営者に直接的なコストや従業員をあてがうことなしにさらなる利益取引の選択肢を付け加えます。
原文 / 英語 コピー

"While voluntary group benefits have traditionally been offered to large companies, we believe that offering group products, alongside our individual products, to small and mid-size companies will give them even more options to provide their employees with robust benefits packages," said President .

jaytee
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/05/17 05:18:24に投稿されました
社長は以下のようにコメントしている。「任意のグループ手当は従来大企業に対し提供されてきましたが、中小企業に対し個人パーッケージと合わせてグループパッケージを提供することで、これらの会社が職員へしっかりした福利厚生パッケージを与えるためのさらなる選択肢を広がると我々は信じています」
junnyt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/05/17 09:26:44に投稿されました
「伝統的な企業給付金は大企業向けに提供されていたが、個人向け商品のほかに法人向けの商品を中小企業に対して提供することで、従業員にとって安定した福利厚生を示す選択肢を中小企業に与えることになるとわれわれは信じています。」と社長は語りました。
wordchaingame
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/05/17 10:30:55に投稿されました
任意チェーン店の利益が因習的に大企業に提供されてきたために、私たちはグループの商品を提供し個人のサービスは脇にしていたと思っていて、中小企業は個人向け商品にもさらなるオプションをつけ彼らの従業員に確固とした福利厚生を提供するであろう」と社長は言いました。
原文 / 英語 コピー

Aflac's expansion into the group product market means companies with just 100 employees can now offer the insurer's suite of group and individual voluntary plans, including accident, critical illness, disability and life insurance policies. In addition, employers can benefit from Aflac's value-added services, such as cafeteria plans, retirement plan services, innovative enrollment options and administrative solutions that offer cost and tax savings for both employers and employees.

jaytee
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/05/17 05:28:15に投稿されました
アフラック社がグループパッケージ市場に事業を拡大することは、今後は100人足らずの企業でも、同社のグループおよび個人向けの、事故、重病、障害および生命保険契約を含めた一連の任意プランを提供できるようになることを意味する。職員はさらに、アフラック社のカフェテリア(自由選択)方式、退職計画サービス、革新的加入オプションおよび管理上の問題解決等、雇用主、職員の両者にとって費用および税金節約となる付加価値サービスから恩恵を受けることができる。
junnyt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/05/17 09:42:26に投稿されました
アフラックが法人向け商品の市場に触手を広げたことは、100人程度の規模の企業が、保険会社による任意の個人向けあるいは法人向けプランを従業員に提供できるようになることを意味します。そしてこのプランには、事故、重病、身体障害、生命保険が含まれます。

さらに企業の雇用者たちは、カフェテリアプランや退職金の積み立てサービス、アフラックによる付加サービス、革新的な加入選択権、さらに従業員と雇用主の双方にとって費用や税金の節約となる経営上の解決策などの恩恵に授かるこもできます。

wordchaingame
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/05/17 10:43:21に投稿されました
Aflacのグループ商品市場への拡大は100人程度の企業がいまや保険業者のグループ一行のサービスを提供することができ、事故や致命的な病気、障害、生命保険を含む個々の任意のプランも提供できることを意味します。そのうえ、営業者はアフラックからの付加価値通信網の利益、たとえばカフェテリア・プランや退職金積立サービス、革新的な登録オプションや経営解決策を受け、コストや税金や経営者と従業員双方の利益を受けることができます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。