Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 受付嬢「どちらの田中さまでしょうか? 訪問者「うーんと、たぶん、デジタルなんとか部の田中さま」 受付嬢「デジタルなんとか部は、ございません…」 と、思っ...

翻訳依頼文
受付嬢「どちらの田中さまでしょうか?
訪問者「うーんと、たぶん、デジタルなんとか部の田中さま」
受付嬢「デジタルなんとか部は、ございません…」

と、思った以上に融通がきかず、困ったことあると思います。

かわいい受付の女の子に喜ぶ時代はすでに過ぎ去りました。
それに、新幹線に乗る時に、すべての人がみどりの窓口で買いたいわけではありません。
自動券売機の方がうれしい人もいるのです。

名前がわからなくとも顔で探せるフェイスタッチ。
受付の隣に、あると便利です。

販売代理店様の募集も行なっております。
london_olympic_2012 さんによる翻訳
Receptionist "which Tanaka is it?"
Visitor "urmm, I think it is Tanaka from the digital something department"
Receptionist "There is no such thing as digital something department"

I am guessing that everyone has experienced this sort of problem when the receptionist is unflexible.

The time which people are happy with "nice looking" receptionists has now passed.
Furthermore, not everyone likes to buy the tickets at the ticket counter when using the Shinkan-sen.
Some people prefers to use the ticket machines.

Face touch, in which one can search by face even without their name.
It would be useful if this is next to the reception.

We are also looking for distributors.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
london_olympic_2012 london_olympic_2012
Starter