[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、お知らせした商品(オズボーンティーポット)の破損の件は、その後どうなりましたか?1週間が経ちますので、経過をお知らせ下さい。手続きは、進んでいるでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は london_olympic_2012 さん nbdy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/07/15 02:44:11 閲覧 1872回
残り時間: 終了

先日、お知らせした商品(オズボーンティーポット)の破損の件は、その後どうなりましたか?1週間が経ちますので、経過をお知らせ下さい。手続きは、進んでいるでしょうか?写真は、手許にあるので、いつでも送ることができます。ご連絡お待ちしています。

london_olympic_2012
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 04:18:12に投稿されました
Would you kindly be able to tell me about what has been happening regarding the damage of the item that I have previously informed you about (Osborne teapot) ? It has been a week so could you please tell me the progression on it. How are the progressions of the process? The pictures are right next to me so I could send them anytime. I'll be waiting for your reply.
london_olympic_2012
london_olympic_2012- 12年弱前
nani no tetsuduki kawo oshiete itadakereba process no maeni ireruktoga dekimasu (ro-maji de moushiwakearimasen. shojijyouni yori genzai nihongo ga utemasen.
nbdy
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 03:18:35に投稿されました
How is the matter of damage on product (Osborne teapot) that I informed you the other day going? Please let me know the progress since it's been a week. Is the procedure making any process? I have the picture with me, so I can send it to you anytime. I look forward for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。