[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] この度、御社ホームページより御社製品のBを知り、 ぜひ弊社でのお取引をお願いしたくメールさせていただきました。 昨年の東日本大震災以降、日本国内では地震...

この日本語から英語への翻訳依頼は london_olympic_2012 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

donsanによる依頼 2012/07/15 01:48:56 閲覧 1470回
残り時間: 終了

この度、御社ホームページより御社製品のBを知り、
ぜひ弊社でのお取引をお願いしたくメールさせていただきました。

昨年の東日本大震災以降、日本国内では地震、火災に対しての危機意識が強くなった一方、
具体的にどのようなものを備えておかなくてはいけないか、
という点においては依然として知識と準備が不足しています。

特に水に関しては、家庭単位で災害時用の水源を確保することで
災害時の混乱を減少、低下させることも期待できるため、
当社では、日本の各家庭に御社製品を配備できるよう、
拡販をする予定です。

london_olympic_2012
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 04:34:58に投稿されました
I have recently seen the product B from the company's homepage and I am writing this email asking for a business regarding this product.

After the tsunami disaster in Japan, although people became more aware of earthquakes and fires, they are still laking knowledge on how to prepare against such disasters.

Especially, when talking about water, we believe that by securing enough water per household in the case of natural disasters, we are able to reduce the panic during disasters.
The plan of our company is to widely disperse your product so that every household in Japan could possess one.
donsanさんはこの翻訳を気に入りました
donsan
donsan- 12年弱前
laking → lacking でよろしいでしょうか?
london_olympic_2012
london_olympic_2012- 12年弱前
申し訳ございません。lakingは誤字で正しくはlackingです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。