Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 食物マイルとは何でしょう?多くの国々では食物は生産者から長い距離を移動して消費者に届くのが一般的です。例えば、合衆国では新鮮な果物や野菜が消費者の元に届く...

この英語から日本語への翻訳依頼は beanjambun さん myumyu さん spilt_syrup さん tsgross さん hilo95 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yamahageyによる依頼 2009/07/14 18:34:19 閲覧 2815回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

What are food miles? It is common in many countries for food to travel a long distance before reaching the consumer. For example, it is estimated that in the United States, fresh fruits and vegetables travel over 1500 miles on average before reaching the consumer, and in the UK, half of the vegetables come from abroad. Food miles are calculated on the basis of both weight and distance because transporting a heavy load produces more CO2 than a light load.

beanjambun
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2009/07/14 18:58:00に投稿されました
食物マイルとは何でしょう?多くの国々では食物は生産者から長い距離を移動して消費者に届くのが一般的です。例えば、合衆国では新鮮な果物や野菜が消費者の元に届くまでに平均1500マイルの距離を移動します。英国では野菜の半分が外国から輸入されます。食物マイルは、運搬する荷が重いほど二酸化炭素を排出するので、重さと移動距離をもとに算出されます。
myumyu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/07/14 18:50:08に投稿されました
フード・マイルとはなんだろうか?どのような国においても、消費者の手に渡るまでに、食料は長い旅をする。
例えば米国では、新鮮な野菜や果物は平均で1500マイル以上の距離を移動するという試算があり、一方英国では、野菜の半分は海外から輸入されている。
軽い積荷に比べ、重い積荷を輸送すると、より多くの二酸化炭素を排出するため、フード・マイルは重さと距離の両方をもとに計算される。
spilt_syrup
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/07/14 19:04:56に投稿されました
フードマイルとは何なのか。多くの国では、食物がその消費者の手元に届くまでには長い距離を輸送する必要がある。例えば米国では、新鮮な野菜や果物が消費者に届けられるまでには平均して1500マイルの距離を移動すると推測され、英国では野菜の半数は海外から輸入されている。より重い荷物を輸送するのにはより多くのCO2を排出することを考慮して、フードマイルは重量と距離の両方を基準として算出される。
tsgross
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/07/14 18:48:52に投稿されました
フードマイルとは何でしょうか? 多くの国々では、食品が消費者の手に届くまでに長い距離を運ばれてくるのが普通になっています。例えばアメリカの統計では、生の果物や野菜が消費者の手元に届くまでに、平均して1500マイルもの距離を移動しています。イギリスでは全野菜の半分が海外から輸入されています。フードマイルは重量と距離の両方を元に算出しますが、これは同じ貨物でも軽量のものより重いもののほうが、より多くのCO2を発生させるからです。
hilo95
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/07/14 19:24:48に投稿されました
なんとバカげた距離だろう。これは多くの国で当りなっており、食物は消費者の手に届くまでに非常に長い距離を旅することになる。概算によるとアメリカでは、野菜や果物は消費者の元に届くまでにおよそ1500マイルも運ばれているし、イギリスでは半分の野菜は国外から運ばれてくる。このフードマイルは、重量と距離の両方をもとに算出されている。これは、より重い貨物の方が、軽いものよりCO2の排出量が大きいからである。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。