Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] DS:市場には多くのチケット予約サービスが存在していますが、OpenTiket.comの設立背景を教えてください。 Heru:私達はそれらサービスの...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5233文字

startupdatingによる依頼 2012/07/06 14:29:54 閲覧 1947回
残り時間: 終了

OpenTiket To Be Available Soon; Online Ticket Reservation via Mobile Will Be Even More Exciting

Since the emergence of startup community Stasion, the development of digital industry (startup) in this city is getting seen and exciting. Some of the services/startups have been discussed on DailySocial. The startups/services in this city are also very interesting and arguably is able to compete with the startups/services from big cities from business model, technique and UI/UX sides. There will be another service made by the people from Malang that will be released soon.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/07 09:21:42に投稿されました
OpenTiket、間もなくサービス開始 ー モバイル利用のオンラインチケット予約がより楽しく

スタートアップコミュニティのStasionが登場してから、当地でのデジタル(スタートアップ)産業の振興は徐々に注目を浴びるようになり、面白くなってきている。いくつかのサービスやスタートアップは、DailySocial上でも取り上げられてきた。当地のスタートアップやサービスもまた興味深いものばかりで、おそらく大都市のスタートアップやサービスに、ビジネスモデル、技術、そしてUI/UX面において競い合っていけるだろう。Malangの開発陣が構築作したもう1つのサービスも間もなくそのサービスが開始される。

This time, we acquired information that a service named OpenTiket.com will be released soon. One of the interesting things of OpenTiket is the founders. Other than being one of the initiators of Stasion community, each of them also helped several startups namely OpenKurir.com, Jelajah.me, Ongkoskirim, etc. They are Heru Herlambang and Revandi M.
We also had the chance to do an interview via email with Heru Herlambang. Here’s our interview with Heru as the founder of OpenTiket.com:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/07 09:27:39に投稿されました
我々は今回、OpenTiket.comと称されるサービスが間もなく開始されるという情報を得た。OpenTiketの面白い点の1つはその創始者にある。Stasionコミュニティの発起人の1人としてだけではなく、創始者は共に、OpenKurir.com、Jelajah.me、Ongkoskirimなどのスタートアップの支援を行ってきている。彼らは、Heru HerlambangとRevandi Mだ。
我々は、Heru HerlambangとEメールインタビューを行うチャンスも得た。以下が、我々とOpenTiket.comの創始者Heruの間で行われたインタビュー内容だ:
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 14:23:52に投稿されました
今回、我々は、OpenTiket.comという名のサービスが間もなくリリースされるという情報を入手した。OpenTiketで興味深いことの一つに、創始者の顔ぶれがある。Stasionコミュニティの創始者メンバーであるばかりか、Openkurir.comやJelajah.me、Ongkoskirimなど、いくつかのスタートアップの手助けもしているメンバーなのだ。Heru HerlambangとRevandi Mである。
我々は、Heru Herlambangにメールインタビューすることができた。下記が、OpenTicket.comの創始者、Heruとのインタビューである。

DS: What is OpenTiket.com?

Heru: Simply put, OpenTiket is an app to replace ticket counter. We all know what a counter is and how it works so I guess I don’t have to explain about it.

What makes OpenTiket different from other ticket reservation services in Indonesia is – other than as ticket reservation app – OpenTiket also provides ticket distribution channel which packed in a comprehensive way to make it easier for vendor in selling the service and shortens the distribution process as well as makes it easy for customer to book/buy ticket and pays it.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/07 09:38:17に投稿されました
DS:OpenTiket.comとはどういったサービスなのでしょうか?

Heru:簡単に言えば、OpenTiketは、チケット予約受付の代わりとなるアプリです。私達は、受付が何か、そして受付が行う作業は何かについてはもう知っているので、あえて説明はしません。

OpenTiketがインドネシアの他のチケット予約サービスと異なるのは、OpenTiketがチケット予約アプリとしてだけではなく、チケット配布業者に対しても彼らの製品の販売過程をより簡単なものにし、彼らが配布に費やす時間を短縮し、それと同時に顧客にもチケット予約と購入そして支払いをより簡単に行ってもらえるような総合的なサービスを提供している点です。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 14:38:57に投稿されました
DS:OpenTiket.comとは何なのですか?

Heru:簡単にいうと、チケットカウンターの代わりとなるアプリです。みなさん、チケットカウンターについてははよくご存じなので、特に説明する必要はないかと思います。

インドネシアのほかのチケット予約サービスと違うところは-チケット予約できるアプリということ以外に-OpenTiketを使えば、包括的な方法でチケットの受け渡しまでできるところにあり、消費者が簡単にチケットを予約、購入、支払いをすることができるだけでなく、ベンダーもサービスを行うのが簡単になり、配送の手続きに掛かる時間も短縮できるのです。

DS: There are so many ticket reservation services available already, so what is the background of OpenTiket.com’s establishment?

Heru: We are aware of that but as we learned from some researches during these past years, the existing ticket reservation solutions haven’t be able to fully accommodate the market’s needs.

At OpenTiket, we can’t be sure yet whether the solution we offered can accommodate all those needs, but at least we can make it easier, more efficient and effective; both for vendor and customer.

If we see one of our neighbor namely Singapore, about how easy for someone to book train ticket, maybe we can understand the problems in our ticket reservation system today.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 00:46:25に投稿されました
DS:市場には多くのチケット予約サービスが存在していますが、OpenTiket.comの設立背景を教えてください。

Heru:私達はそれらサービスの存在について認識していますが、ここ数年に渡り何名からのリサーチャーから聞いたところ、既存のチケット予約ソリューションは市場のニーズを完全に反映したものではないそうです。

私達は、OpenTiketが提供するソリューションがこれら全てのニーズに応えることができるものかどうかはまだ分かりませんが、少なくとも販売業者と顧客の双方が、より簡単で能率的で効果的だと思えるようなソリューションを提供することができると考えています。

私達の近隣国シンガポールでの簡単な電車のチケット購入システムに習うことで、私達は、現在私達が提供しているチケット予約システムにおける問題を理解することができると思うのです。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 14:49:34に投稿されました
DS:既にチケット予約のサービスはたくさんありますが、それでも、OpenTiket.comを立ち上げられたことの背景には何があるのでしょう?

Heru:ここ数年行ってきましたリサーチの結果、現在のチケット予約サービスのソリューションでは、市場のニーズを十分に満足させていないことがわかりました。

OpenTiketによって、我々の提供しているソリューションが、すべてのニーズを満足させることができるかどうかはまだわかりませんが、少なくとも、従来よりは簡単になったし、効率的になったし効果はあると思います。ベンダー、消費者の双方にとって。

お隣の国シンガポールでは、いとも簡単に列車の切符を予約できます。この様子を見れば、現在のチケット予約システムの問題点がよくわかりませす。

Different with the existing ticket reservation systems in the market today, which mostly focusing on the detailed information on the services they are selling to lead the customer while doing a transaction, OpenTiket will not provide that. OpenTiket’s focus is the transaction, not information. And by focusing on transaction, we can easily distribute OpenTiket’s platform to other electronic media.

For example, if you search on Google the keyword “Bali”, we’re sure that most of the search result will lead you to the information on Bali and not about service reservation in Bali.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 01:01:25に投稿されました
現在市場で見られる、予約処理中に顧客を引き付けるために自らの販売サービスについてより細かな情報を提供することに焦点を置いている既存のチケット予約システムとは違い、OpenTiketではそういったサービスは提供しません。OpenTiketの焦点は、情報ではなく処理そのものにあります。そして処理に焦点を置くことで、私達は、OpenTiketプラットフォームを簡単に他の電子メディア上に配置することができるのです。

例えば、Googleで「バリ」のキーワードを検索するとします。その検索結果のほとんどが、バリでのサービス予約についてではなく、バリについての情報を表示することは間違いないでしょう。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 14:59:34に投稿されました
現在市場にあるチケット予約サービスのほとんどが、詳細な情報を提供することに力を入れて、消費者に購買を促すようにしていますが、OpenTiketではこういった情報提供は行いません。OpenTiketが焦点を当てているのは、取引そのものであり、情報ではないのです。取引を行うことに焦点をあてることにより、簡単にOpenTiketのプラットフォームを他の電子メディアに配信することができるのです。

たとえば、Googleで「Bali」と検索すれば、恐らく、Baliについての様々な情報が出てくるでしょう。Baliでの予約サービスについては出てこないはずです。

And through OpenTiket Developer Connect (ODC) feature which we also developed inside OpenTiket platform, we are hoping to join hands with those information providers to integrate OpenTiket platform into their websites.
What about the payment system?

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 01:04:34に投稿されました
そして、私達がOpenTiketプラットフォーム内に構築したOpenTiket Developer Connect(ODC)機能を通じて、私達はそれらの情報プロバイダーと協力し合い、OpenTiketプラットフォームと彼らのウェブサイトと統合させたいと考えています。
決済システムについて説明します。

Most of ticket reservation systems out there are depending on payment method using credit card, online banking and money transfer through the ATM. Those methods are indeed efficient, activity-wise, but are those effective enough? The truth is, we can see that not all the customer in Indonesia is comfortable with those methods. Those who prefer to pay in cash certainly higher in number and for that reason OpenTiket opens agency chance for everyone to settle the problem.

DS: What makes OpenTiket different and more special than other ticket reservation services?

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 03:37:39に投稿されました
現存のチケット予約システムのほとんどが、クレジットカード、オンラインバンキング、そしてATM経由の送金といった決済方法を用意しています。これらの方法は使用面においては確かに効率的ですが、果たしてこれらは十分効率的な方法と言えるのでしょうか?実は、インドネシアの顧客はこれらの方法に満足していないのが現状だと私達は見ています。現金で支払いたいと考えている顧客が大多数で、OpenTiketでは、この問題を解決するため、支払代理システムを設けています。

DS:OpenTiketが他のチケット予約サービスと違う点、そしてOpenTiketが特別だと言える点は何でしょうか?

Heru: From the background we’ve explained above, actually the difference between OpenTiket’s platform with other ticket reservation service is apparent. If we can divide it, what makes OpenTiket special than other ticket reservation service are:

Compact App
OpenTiket app is developed to support multiplatform both on desktop and mobile. With this app, vendor, agent and customer can use it in easier and faster way.

Distribution channel
Easiness for customer in getting a good service through website, mobile as well as agent which not limited to the B2C concept but also B2B.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 04:00:38に投稿されました
Heru:上記の私達の背景についての説明からもお分かり頂けるかと思いますが、OpenTiketのプラットフォームとその他のチケット予約サービスの違いは実は明らかなのです。他のチケット予約サービスと比べてOpenTiketがなぜ特別なサービスかということは、以下のように分類することができます:

コンパクトなアプリ
OpenTiketアプリは、デスクトップとモバイル両方に対応したマルチプラットフォームとして開発されました。このアプリを利用して頂くことで、販売業者、代理店、そして顧客の皆さんには、より簡単でより速いサービスを体験して頂けます。

配信ルート
B2Cのコンセプトだけではなく、B2Bのコンセプトも兼ね備えたウェブサイト、モバイル、そして代理店を通して、顧客の皆さんに良質のサービスを簡単に楽しんで頂けます。

The completeness of product offered
At OpenTiket, we provide many ticket services which categorized in to 8 main categories namely accommodation, theme park, film (cinema), transportation, tour activity, event, match and sport center.

Payment Easiness
OpenTiket not only accommodates online payment system but also direct or cash payment system through OpenTiket’s agents.

Agency system with profit sharing concept
OpenTiket gives the chance for everyone to be ticket agent and OpenTiket will share the profit from the difference of public price with agency price given by vendor.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 04:08:48に投稿されました
製品オファーのカバー力
OpenTiketでは、宿泊、テーマパーク、フィルム(映画)、交通、ツアーアクティビティ、イベント、マッチ・スポーツセンターの8つのメインカテゴリに分類された多くのチケットサービスを提供しています。

簡単な決済方法
OpenTiketではオンライン決済システムだけではなく、OpenTiketの決済代理システムにて直接決済や現金決済システムにも対応しています。

利益分配コンセプトの決済代理システム
OpenTiketでは、チケット代理店になるチャンスを皆さんに与え、そしてOpenTiketは、表示価格と代理店が報告する代理店価格の差額分の利益を分配します。

Open API
Through OpenTiket Developer Connect feature, we are hoping to offer alternative income for website and mobile app developers other than ads.

DS: What kind of services does OpenTiket offer to the users?
Heru: OpenTiket usage is divided into 3 types namely customer, agent and vendor. Fortunately, we are offering different services for each type of user with different benefit, for example:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 04:13:45に投稿されました
オープンAPI
OpenTiket Developer Connect機能を通じて、私達は、ウェブサイトとモバイルアプリのディベロッパーに広告料以外の代理収入を提供していければと思っています。

DS:OpenTiketはユーザーにどのようなサービスを提供していく予定ですか?

Heru:OpenTiketの利用者は、顧客、代理店、そして販売業者の3種類に分けられます。私達は各利用者に対してそれぞれ異なる特典を用意しています。以下がその例になります:

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。