Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] すぐにお返事を頂き感謝しています。 早速注文致しますが、#000も至急必要になりました。 #000の在庫はございますでしょうか。 お手数ですがお知らせ頂け...
翻訳依頼文
すぐにお返事を頂き感謝しています。
早速注文致しますが、#000も至急必要になりました。
#000の在庫はございますでしょうか。
お手数ですがお知らせ頂けると助かります。
~別~
先日は素晴らしい色合いのシャツが届きとても喜んでいます。
あまりに自分好みで大げさでなく涙が溢れるほど感動しました。
残りの注文分も今からとても楽しみです。
ところで最近クレジットカードのトラブルが多く、再びカード番号を変更致しました。
大変お手数ですが、次回引き落としの際には以下の番号でお願い致します。
早速注文致しますが、#000も至急必要になりました。
#000の在庫はございますでしょうか。
お手数ですがお知らせ頂けると助かります。
~別~
先日は素晴らしい色合いのシャツが届きとても喜んでいます。
あまりに自分好みで大げさでなく涙が溢れるほど感動しました。
残りの注文分も今からとても楽しみです。
ところで最近クレジットカードのトラブルが多く、再びカード番号を変更致しました。
大変お手数ですが、次回引き落としの際には以下の番号でお願い致します。
kyokoquest
さんによる翻訳
Thank you so much for your prompt reply.
I am placing a order but now I need #000 as well urgently.
Do you have #000 in stock?
It is highly appreciated if you could advise on this. Thanks in advance.
-separate-
I am so happy that I received the shirt with wonderful coloring.
It matches my taste so well. I am not exaggerating but I was so moved and almost cried.
Looking forward to receiving the rest of my order.
By the way, due to many of credit card trouble I changed my card no. again.
Sorry to trouble you but please proceed with the no. below for next transaction. Thanks.
I am placing a order but now I need #000 as well urgently.
Do you have #000 in stock?
It is highly appreciated if you could advise on this. Thanks in advance.
-separate-
I am so happy that I received the shirt with wonderful coloring.
It matches my taste so well. I am not exaggerating but I was so moved and almost cried.
Looking forward to receiving the rest of my order.
By the way, due to many of credit card trouble I changed my card no. again.
Sorry to trouble you but please proceed with the no. below for next transaction. Thanks.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 29分
フリーランサー
kyokoquest
Starter
字幕翻訳の勉強をしていました。
現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をしています。
よろしくお願いします。
現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をしています。
よろしくお願いします。