Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 残念ながら、支払いのポリシーに例外は設けておりません。当クリニックではこのポリシーにもとづいて何年も運営されておりますが、本件に関して、他の患者様に混乱を...

この英語から日本語への翻訳依頼は mini373 さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 841文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

arimuraによる依頼 2012/06/26 07:13:11 閲覧 2363回
残り時間: 終了

Unfortunately, we do not have any exception on the payment policy. Our clinic been working on this policy for years and years and we had no complications with any patient at this matter. I do understand your concern and having a procedure done in foreign country can be nerve-racking for you. But most of our patients are out of states and out of different countries So, all financial part of our procedures been handled very

mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/06/26 07:33:12に投稿されました
残念ながら、支払いのポリシーに例外は設けておりません。当クリニックではこのポリシーにもとづいて何年も運営されておりますが、本件に関して、他の患者様に混乱を招くようなことはございませんでした。あなたがお困りであることは理解できますし、海外からのお手続きは苛立たしいこともあるかと存じます。しかしながら、当院の患者様のほとんどは州外もしくは国外の方ですので、全てのお支払いのお手続きはとても
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/06/26 07:27:34に投稿されました
残念ながら、我々は支払いの取り扱い方針について一切例外は対応できません。我々のクリニックはこの方針で何年もやってきており、今までどの患者からも本件について一切苦情はありませんでした。貴方のご心配については理解致しますとともに、外国で処置を受けることは神経の磨り減ることであるかと察します。しかし我々の患者のほとんどは、州外か海外の人です。そのため我々の処置に関する全ての経理部分はとても
tshirt
tshirt- 12年以上前
最後の文が途中で切れていました。下のご依頼が続きかと思いますので、次の案件は、この案件の最後の文から続けてよろしいでしょうか?

cautiously and very carefully by professionals for many years. Besides, Dr. Cole has very good reputation in this industry and we will not risk his name and practice with financial fraud or anything like that. Again, our payment policy are the same for all patients and there is no exception.



So, please let me know if you still interested in booking the procedure in terms that we agreed for the July 20th or not?

mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/06/26 07:44:50に投稿されました
慎重に、そして入念に専門家によって何年もの間処理されてきました。その上、Dr.コールは、業界ではとても評判が良く、支払いに関する不正などで彼の名や病院をけがすようなリスクは負いません。既にお伝えしている通り、お支払いのポリシーは、どの患者様に対しても同じであり、例外はありません。

7月20日でご同意いただける場合で、ご予約をご希望の場合はご連絡ください。
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/06/26 07:38:13に投稿されました
(そのため我々の処置に関する全ての経理部分はとても)用心深く、慎重に長い職歴のプロによって処理されています。また、ドクター・コールは業界でとても評判が高く、彼の名前と業務を金融詐欺やそのようなもので傷つくリスクを犯すことは致しません。重ねてとなりますが、支払いの取り扱い方針については全ての患者に対して皆同じにお願いしており、例外は受け付けられません。

そこで、以前同意した7月20日で貴方がまだ処置のご予約に関してご興味あるか教えて頂けますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。