Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 残念ながら、支払いのポリシーに例外は設けておりません。当クリニックではこのポリシーにもとづいて何年も運営されておりますが、本件に関して、他の患者様に混乱を...

翻訳依頼文
Unfortunately, we do not have any exception on the payment policy. Our clinic been working on this policy for years and years and we had no complications with any patient at this matter. I do understand your concern and having a procedure done in foreign country can be nerve-racking for you. But most of our patients are out of states and out of different countries So, all financial part of our procedures been handled very cautiously and very carefully by professionals for many years. Besides, Dr. Cole has very good reputation in this industry and we will not risk his name and practice with financial fraud or anything like that. Again, our payment policy are the same for all patients and there is no exception.



So, please let me know if you still interested in booking the procedure in terms that we agreed for the July 20th or not?
mini373 さんによる翻訳
残念ながら、支払いのポリシーに例外は設けておりません。当クリニックではこのポリシーにもとづいて何年も運営されておりますが、本件に関して、他の患者様に混乱を招くようなことはございませんでした。あなたがお困りであることは理解できますし、海外からのお手続きは苛立たしいこともあるかと存じます。しかしながら、当院の患者様のほとんどは州外もしくは国外の方ですので、全てのお支払いのお手続きはとても
慎重に、そして入念に専門家によって何年もの間処理されてきました。その上、Dr.コールは、業界ではとても評判が良く、支払いに関する不正などで彼の名や病院をけがすようなリスクは負いません。既にお伝えしている通り、お支払いのポリシーは、どの患者様に対しても同じであり、例外はありません。

7月20日でご同意いただける場合で、ご予約をご希望の場合はご連絡ください。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
841文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,893円
翻訳時間
32分
フリーランサー
mini373 mini373
Starter (High)
現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお手伝いするコンサルティング会社に勤務し、海外の学校から届く資料を保護者や学生のた...