Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 残念ながら、支払いのポリシーに例外は設けておりません。当クリニックではこのポリシーにもとづいて何年も運営されておりますが、本件に関して、他の患者様に混乱を...

この英語から日本語への翻訳依頼は mini373 さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 841文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

arimuraによる依頼 2012/06/26 07:13:11 閲覧 2365回
残り時間: 終了

Unfortunately, we do not have any exception on the payment policy. Our clinic been working on this policy for years and years and we had no complications with any patient at this matter. I do understand your concern and having a procedure done in foreign country can be nerve-racking for you. But most of our patients are out of states and out of different countries So, all financial part of our procedures been handled very

残念ながら、支払いのポリシーに例外は設けておりません。当クリニックではこのポリシーにもとづいて何年も運営されておりますが、本件に関して、他の患者様に混乱を招くようなことはございませんでした。あなたがお困りであることは理解できますし、海外からのお手続きは苛立たしいこともあるかと存じます。しかしながら、当院の患者様のほとんどは州外もしくは国外の方ですので、全てのお支払いのお手続きはとても

cautiously and very carefully by professionals for many years. Besides, Dr. Cole has very good reputation in this industry and we will not risk his name and practice with financial fraud or anything like that. Again, our payment policy are the same for all patients and there is no exception.



So, please let me know if you still interested in booking the procedure in terms that we agreed for the July 20th or not?

慎重に、そして入念に専門家によって何年もの間処理されてきました。その上、Dr.コールは、業界ではとても評判が良く、支払いに関する不正などで彼の名や病院をけがすようなリスクは負いません。既にお伝えしている通り、お支払いのポリシーは、どの患者様に対しても同じであり、例外はありません。

7月20日でご同意いただける場合で、ご予約をご希望の場合はご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。