Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう御座います。 下記の住所に発送してください。 XX 私は、XXを直接送ることができます。 しかし、今、仕事で日本に来ており、この商品も一...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん tontonpanda さん etardiff さん natsukio さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yutaka0503による依頼 2012/06/11 17:23:39 閲覧 3204回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう御座います。
下記の住所に発送してください。
XX

私は、XXを直接送ることができます。
しかし、今、仕事で日本に来ており、この商品も一緒に日本に持ってきました。
その為、日本から送っても良いですか?

もちろん追跡番号がある方法でおくるようにします。
宜しければ、発送先の住所を教えてください。
親切な対応をありがとう御座います。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 17:32:09に投稿されました
Thank you for your e-mail.
Please ship it to the following address:
xx

I can send you xx directly.
However, I am currently in Japan on business, and I have also brought this product with me.
Hence, is it OK if I send it to you from Japan?

Of course, I will make sure that the parcel has a tracking number.
If you are OK with this, then please let me have a delivery address.
Thank you very much for your kind support.
tontonpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 17:35:34に投稿されました
Thank you for your reply.
Please send it to the following address.
XX

I can send XX to you directly.
However, I am in Japan with my work now and I brought XX with me to Japan,so
Could I send XX to you from Japan?

Of course, I will let you know the trucking number.
If it is all right, please tell me the shipping address.
Thank you for your kind co-operation.
etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 17:34:23に投稿されました
Thank you for your message. Please ship to the following address:
XX

I can send your package directly to XX. However, I am currently in Japan, and have brought your merchandise with me. Do you mind if I mail it from Japan? I'll provide a tracking number. If you don't mind, please give me your shipping address.

Thank you for your business!
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 17:36:31に投稿されました
Thank you for your contact.
Please send the shipment to XX

I can directly ship XX.
However, I am on my business trip to Japan and I brought the item along with me.
Would it be possible to send it from Japan?

Of course I will send it with method that comes with a tracking number.
Please let me know your shipping address.
Thank you for your business.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。