Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] プロジェクトXのリシャフトをするため、ショップに出したところ、ウェッジ用にショップで購入したシャフトのシャフトバンドの文字と違うと連絡がありました。文字の...
翻訳依頼文
プロジェクトXのリシャフトをするため、ショップに出したところ、ウェッジ用にショップで購入したシャフトのシャフトバンドの文字と違うと連絡がありました。文字の太さや間隔が若干異なります。
ショップから日本のメーカーに確認したところ、シャフトバンドは2種類存在しないとのことです。
トゥルーテンパーのHPで確認したところ、2009年から世界共通ラベルに変更されているようです。本物で間違いないでしょうか?製造工場の違いにより、誤差が出ているのでしょうか?
ショップから日本のメーカーに確認したところ、シャフトバンドは2種類存在しないとのことです。
トゥルーテンパーのHPで確認したところ、2009年から世界共通ラベルに変更されているようです。本物で間違いないでしょうか?製造工場の違いにより、誤差が出ているのでしょうか?
miffychan
さんによる翻訳
When I went to the shop to reshaft the project X, I was told that the words on the shaft band of the wedge shaft I had bought at the shop were different. The thickness of the font and the space between the words were different.
When I checked with the Japanese maker at the shop, I was told that there is only one type of shaft band.
When I checked the True Temper homepage, it said that from 2009, all labels worldwide were changed to the same one. Is this an authentic product? Could there have been an error made at the production factory?
When I checked with the Japanese maker at the shop, I was told that there is only one type of shaft band.
When I checked the True Temper homepage, it said that from 2009, all labels worldwide were changed to the same one. Is this an authentic product? Could there have been an error made at the production factory?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 222文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,998円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
miffychan
Starter
英語と中国語が堪能であり、2010年に日本語能力試験N1に合格した。
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...