Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう。 カリフォルニアはちょっと遠すぎます・・・ フロリダに転送会社があるのですが、そこは1ポンド3.5$なんですが、それよりもお安くなります...
翻訳依頼文
お返事ありがとう。
カリフォルニアはちょっと遠すぎます・・・
フロリダに転送会社があるのですが、そこは1ポンド3.5$なんですが、それよりもお安くなりますか?
安くなるなら直送でいいですけど
数量を50にしても価格は厳しいですか?
ハリーさん、僕は24歳の男で、日本のAmazonやyahooでこの商品を販売してます。
販売してお金が貯まったら、ハリーさんに一度お会いしてみたいですね。
子供をアメリカに連れて行ってみたいです。
お返事まってます。
kouta
カリフォルニアはちょっと遠すぎます・・・
フロリダに転送会社があるのですが、そこは1ポンド3.5$なんですが、それよりもお安くなりますか?
安くなるなら直送でいいですけど
数量を50にしても価格は厳しいですか?
ハリーさん、僕は24歳の男で、日本のAmazonやyahooでこの商品を販売してます。
販売してお金が貯まったら、ハリーさんに一度お会いしてみたいですね。
子供をアメリカに連れて行ってみたいです。
お返事まってます。
kouta
miffychan
さんによる翻訳
Thank you for your reply.
California is a little too far...
There is a forwarding company in Florida, but the cost is $3.50 per pound. Could you make it cheaper?
If you could, I don't mind having it sent directly.
Is the price fixed even if I order 50 pieces?
Harry, I'm a 24-year-old guy selling this item on Amazon Japan and Yahoo Japan.
When I earn enough, I would like to meet you.
I would like to bring my children to America with me.
Looking forward to your reply.
Kouta
California is a little too far...
There is a forwarding company in Florida, but the cost is $3.50 per pound. Could you make it cheaper?
If you could, I don't mind having it sent directly.
Is the price fixed even if I order 50 pieces?
Harry, I'm a 24-year-old guy selling this item on Amazon Japan and Yahoo Japan.
When I earn enough, I would like to meet you.
I would like to bring my children to America with me.
Looking forward to your reply.
Kouta
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 221文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,989円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
miffychan
Starter
英語と中国語が堪能であり、2010年に日本語能力試験N1に合格した。
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...