Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 御連絡ありがとうございます。 ご質問お答えします。 私は、ネットショップでモータースポーツの商品を販売しています。 御社の情報は、ebayから知りました...
翻訳依頼文
御連絡ありがとうございます。
ご質問お答えします。
私は、ネットショップでモータースポーツの商品を販売しています。
御社の情報は、ebayから知りました。
年間の販売台数は、まだわかりません。
日本のレース人口は、かなり減りましたが市場としては悪くありません。
最近の傾向は、年配の方が草レースに多く出場しています。
経済的にも、余裕がある人々なので、そこがメインの市場になると思います。
こちらも、ご質問があります。
在庫がある場合、納期の日数を教えてくれませんか?
ご質問お答えします。
私は、ネットショップでモータースポーツの商品を販売しています。
御社の情報は、ebayから知りました。
年間の販売台数は、まだわかりません。
日本のレース人口は、かなり減りましたが市場としては悪くありません。
最近の傾向は、年配の方が草レースに多く出場しています。
経済的にも、余裕がある人々なので、そこがメインの市場になると思います。
こちらも、ご質問があります。
在庫がある場合、納期の日数を教えてくれませんか?
katrina_z
さんによる翻訳
Thank you for contacting me.
I am here to answer your questions.
I am selling motor race goods at an internet store.
I learned about your store from eBay.
I don't yet know the annual sales volume.
The Japanese racing population as shrunk considerably but as a market it's not bad.
Current trends are that elderly people are participating in large numbers in grass roots races.
Economically-speaking, these are people with plenty of money so I was thinking of making there the main market.
I have a question for you as well.
When you have it in-stock, how many days does it take for delivery?
I am here to answer your questions.
I am selling motor race goods at an internet store.
I learned about your store from eBay.
I don't yet know the annual sales volume.
The Japanese racing population as shrunk considerably but as a market it's not bad.
Current trends are that elderly people are participating in large numbers in grass roots races.
Economically-speaking, these are people with plenty of money so I was thinking of making there the main market.
I have a question for you as well.
When you have it in-stock, how many days does it take for delivery?