Gaopeng, the Groupon China to Merge with FTuan?
Words have been whirling that Gaopeng, the JV of Groupon and Tencent would be merged with FTuan, another Chinese daily deal service invested by Tencent by the end of next month, a move highlighting Groupon’s retreating and that Tencent’s gaining more control over the venture.
It is said that Gaopeng’s keeping losing money made Groupon begin to have second thoughts about its China venture.
Groupon と Tencent(騰訊)の合弁事業である Gaopeng(高朋)が、Ftuan(F団)と来月末までに合併するとの噂が流れている。 Ftuan は Tencent が出資しているもう1つの日替わりクーポンサイト(共同購入サイト)で、これは Groupon の撤退と Tencent が同合弁事業への統制力を高めていることを強調する動きだ。
Gaopeng の業績不振により、Groupon が中国での合弁事業を考え直し始めたと言われている。
Gaopeng’s Pitfall
Groupon and Tencent set up Gaopeng with US$ 100 million (50 million for each) in February of last year when there were already innumerable competitors fighting over each other in the market. At first, on hearing Groupon was coming to China, local copycat Groupons were concerned that the originator’s experience and expertise in the realm combined with Tencent’s money and local knowledge would pose big threats to them. However, in this case, one plus one doesn’t equal two as it should. Gaopeng’s bumpy drive in the fast lane led to many issue, in retrospect, and eventually led to its withdrawal from the investment.
Groupon と Tencent が1億米ドルを出資(それぞれ5000万ドルを出資)してGaopeng を立ち上げたのは昨年の2月で、その時点ですでに数えきれないほどの競合他社が市場で互いに競い合っていた。Groupon の中国参入のニュースを聞いた国内の Groupon コピーサイトは、当初、元祖Groupon の経験および知識に加え Tencent の資金力と中国市場に関する知識を有する Gaopeng は大きな脅威になると懸念した。
しかし、本来なら1+1=2 となるべきところが、そうはならなかった。振り返ってみると、Geopengは激戦の末に多くの問題を抱え、最終的にその事業を撤退することにつながった。
GrouponとTencentは、去年の2月に、10,000万米ドル(各5,000万米ドル)でGaopengを設立したのである。この時、市場において2社は、すでに大きな競争相手同士であった。最初、Grouponが、中国に進出すると聞いて、地元の模倣Grouponらは、本家の経験と、専門知識、それに加え、Tencentの資金、地元に対する知識を合わせる事は、彼らに大きな脅威をもたらすであろうと、心配した。しかしながら、この場合、一足す一は、二にならなかったのである。Gaopengの、高速レーンをガタガタと走るような運営は、多くの問題を生み出した。今にして思えば、それが、最終的な、投資からの撤退につながったのである。
Gaopeng’s pitfall in China could be boiled down to: a) blind expansion even before getting to understand local market; b) hire too many expat executives who have little knowledge of local market or couldn’t even directly communicate with local staff because of language barrier; and c) failure to acknowledge different market conditions in implementing successful experience.
At its peak, the Chinese subsidiary of Groupon boasted a headcount of over 3,000 and operated in more than 70 cities in China. As of now, it only operates in fewer than 20 cities, according to people familiar with the matter. Last time I talked to someone who just left Gaopeng Beijing office, he told me that after several rounds of downsizing, even people who survived have found nothing serious to work on.
It also hired an army of expat executives globally, while lots of them were not able to communicate with local sales team since they barely speak Mandarin or understand local market. Now, nearly all expats have left.
Groupon は全体的に数多くの駐在役員も解雇した。とはいえ、それら駐在役員の多くは、マンダリン中国語を話せないために現地の販売員とコミュニケーションができなかったり、現地の市場を理解することができなかった人たちだ。今では、ほぼ全ての駐在員が中国を去っている。
彼らの多くが、ほとんど北京語を話さないが故に、地元セールスチームとコミュニケーションをとれず、地元の市場を理解できないにもかかわらず、多くの世界的管理職の駐在職員をも雇ったのである。
Groupon’s successful efforts in other countries through luring foreign talent with fat salaries, launching massive marketing campaigns, amassing as many users as possible in short amount of time worked well in markets including Europe, Russia, Japan and Singapore. But it failed in China.
The company believed that its email marketing strategy would work like a charm as it was in other markets. However, firstly email is far less popular than instant messaging service like QQ that Chinese people use almost everyday; secondly, there’s no strong customer loyalty here as people always flock to the best deal.
同社は、他国で上手くいった eメールでのマーケティング戦略が中国でも魔法のように成功するだろうと思っていた。しかし、まずeメールは、中国人がほとんど毎日利用するQQ のようなインスタントメッセージと比べると遥かに利用度が低い。そして、中国人は常に一番お得なサービスに群がるので、顧客忠誠心というものがない。
Grouponは、電子メールマーケティング戦略が、他の市場でそうであったかのように、魔法のように作用すると信じていたのである。が、第一に、電子メールは、中国の人々が、ほぼ毎日使っているQQのようなインスタントメッセージサービスよりも、はるかに人気が無いのである。第二に、人々がいつも最良の待遇に群がってくるような、強力なカスタマー・ロイヤルティが中国には無いのである。
Merge with FTuan
It seems like a smart move to merge Gaopeng with FTuan since both of them were invested by Tencent, and it doesn’t make too much sense for Tencent to retain three similar businesses, yes, you read it right, besides Gaopeng and FTuan, Tencent also operated a QQ Tuan.
Local media quoted a Gaopeng staff claiming that Tencent wasn’t happy about Gaopeng’s operation, so its stakes in Gaopeng will be transferred to FTuan and the latter will consolidate Gaopeng and QQ Tuan’s operating.
Some Gaopeng people now worried about their job, a new round of downsizing seems inevitable during the consolidation.
Gaopeng を FTuan と合併させるのは賢い動きだと思う。両社ともに Tencent の出資を受けているし、Tencent が同様のサービスを3つも維持する意味はあまりない。そう、3つ。Gaopeng と FTuan の他に、Tencent は QQ Tuan も運営している。
中国のメディアは、Tencent は Gaopeng の運営に満足していなかったので、Gaopeng の株式はFTuanに移管され、FtuanはGaopeng とQQ Tuan の事業を統合するというある Gaopeng スタップの主張を引用した。
Gaopengの職員の中には自分の仕事の心配をしている人もいる。その統合に伴う新たな人員削減は避けられないだろう。
GaopengとFTuanの合併は、スマートな動きにみえる。なぜなら、双方が、Tencentから資本を受けており、Tencentにとって、3つの同じような事業を展開することは、あまり意味をなさないからである。その通り、あなたが読んだままである。それに加えて、Gaopeng、FTuan、Tencentは、QQ Tuanも運営しているのである。
地元メディアは、Gaopengのスタッフが、Tencentは、Gaopengの運営に満足していない、だから、Gaopengの持ち株は、FTuanに名義変更さた後に、GaopengとQQ Tuanの運営を合併する、と断言したと、引用している。
Gaopengの従業員の一部は、彼らの勤め口を心配している。合併時の新たな従業員削減は、避けられそうにない。
After the group buying frenzy in last year, the once bloated market with nearly 6,000 Chinese Groupons is so much cooler now with north of 3,000 still struggling to weather the winter. Even the number of daily deal sites falling by half in less than a year, there are still too many for the market. Eventually, to many China group buying market observers, only 5 to 10 can realistically survive.
最後の一文を忘れました。今は、ほとんどの駐在職員が中国を去っている。