Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Groupon China の Gaopeng が FTuan と合併か? Groupon と Tencent(騰訊)の合弁事業である Gaopen...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん chiakipenguin さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/28 12:53:11 閲覧 1317回
残り時間: 終了

Gaopeng, the Groupon China to Merge with FTuan?

Words have been whirling that Gaopeng, the JV of Groupon and Tencent would be merged with FTuan, another Chinese daily deal service invested by Tencent by the end of next month, a move highlighting Groupon’s retreating and that Tencent’s gaining more control over the venture.

It is said that Gaopeng’s keeping losing money made Groupon begin to have second thoughts about its China venture.

Groupon China の Gaopeng が FTuan と合併か?

Groupon と Tencent(騰訊)の合弁事業である Gaopeng(高朋)が、Ftuan(F団)と来月末までに合併するとの噂が流れている。 Ftuan は Tencent が出資しているもう1つの日替わりクーポンサイト(共同購入サイト)で、これは Groupon の撤退と Tencent が同合弁事業への統制力を高めていることを強調する動きだ。

Gaopeng の業績不振により、Groupon が中国での合弁事業を考え直し始めたと言われている。

Gaopeng’s Pitfall

Groupon and Tencent set up Gaopeng with US$ 100 million (50 million for each) in February of last year when there were already innumerable competitors fighting over each other in the market. At first, on hearing Groupon was coming to China, local copycat Groupons were concerned that the originator’s experience and expertise in the realm combined with Tencent’s money and local knowledge would pose big threats to them. However, in this case, one plus one doesn’t equal two as it should. Gaopeng’s bumpy drive in the fast lane led to many issue, in retrospect, and eventually led to its withdrawal from the investment.

Gaopeng の過ち

Groupon と Tencent が1億米ドルを出資(それぞれ5000万ドルを出資)してGaopeng を立ち上げたのは昨年の2月で、その時点ですでに数えきれないほどの競合他社が市場で互いに競い合っていた。Groupon の中国参入のニュースを聞いた国内の Groupon コピーサイトは、当初、元祖Groupon の経験および知識に加え Tencent の資金力と中国市場に関する知識を有する Gaopeng は大きな脅威になると懸念した。

しかし、本来なら1+1=2 となるべきところが、そうはならなかった。振り返ってみると、Geopengは激戦の末に多くの問題を抱え、最終的にその事業を撤退することにつながった。

Gaopeng’s pitfall in China could be boiled down to: a) blind expansion even before getting to understand local market; b) hire too many expat executives who have little knowledge of local market or couldn’t even directly communicate with local staff because of language barrier; and c) failure to acknowledge different market conditions in implementing successful experience.

Gaopeng の過ちを要約すると次の通りになる。a) 現地の市場を理解する前に盲目的な事業拡大を図ったこと、b) 現地の市場に無知で、しかも現地の言葉が話せないために現地スタッフとコミュニケーションができない駐在役員を雇いすぎたこと、c) 成功した経験を実行する上で、市場の違いを理解しなかったこと。

At its peak, the Chinese subsidiary of Groupon boasted a headcount of over 3,000 and operated in more than 70 cities in China. As of now, it only operates in fewer than 20 cities, according to people familiar with the matter. Last time I talked to someone who just left Gaopeng Beijing office, he told me that after several rounds of downsizing, even people who survived have found nothing serious to work on.

It also hired an army of expat executives globally, while lots of them were not able to communicate with local sales team since they barely speak Mandarin or understand local market. Now, nearly all expats have left.

Gaopeng にはピーク時で3000人を超える職員が働いており、中国国内の70以上の都市で事業を展開していた。情報筋によると、今も営業している都市は20にも満たないようだ。この前、Gaopeng の北京事務所を退職したばかりの人に話を聞いたら、数回の人員削減が行なわれた後、解雇されなかった人でさえも真剣に取り組む仕事がないと言っていた。

Groupon は全体的に数多くの駐在役員も解雇した。とはいえ、それら駐在役員の多くは、マンダリン中国語を話せないために現地の販売員とコミュニケーションができなかったり、現地の市場を理解することができなかった人たちだ。今では、ほぼ全ての駐在員が中国を去っている。

Groupon’s successful efforts in other countries through luring foreign talent with fat salaries, launching massive marketing campaigns, amassing as many users as possible in short amount of time worked well in markets including Europe, Russia, Japan and Singapore. But it failed in China.

The company believed that its email marketing strategy would work like a charm as it was in other markets. However, firstly email is far less popular than instant messaging service like QQ that Chinese people use almost everyday; secondly, there’s no strong customer loyalty here as people always flock to the best deal.

高い給料で外国の優秀な人材を魅了し、大規模なマーケティングキャンペーンを行って短時間で可能な限りの利用客をかき集めるという Groupon の手法は、ヨーロッパ、ロシア、日本、そしてシンガポールでは非常に上手くいった。だが、中国では失敗している。

同社は、他国で上手くいった eメールでのマーケティング戦略が中国でも魔法のように成功するだろうと思っていた。しかし、まずeメールは、中国人がほとんど毎日利用するQQ のようなインスタントメッセージと比べると遥かに利用度が低い。そして、中国人は常に一番お得なサービスに群がるので、顧客忠誠心というものがない。

Merge with FTuan

It seems like a smart move to merge Gaopeng with FTuan since both of them were invested by Tencent, and it doesn’t make too much sense for Tencent to retain three similar businesses, yes, you read it right, besides Gaopeng and FTuan, Tencent also operated a QQ Tuan.

Local media quoted a Gaopeng staff claiming that Tencent wasn’t happy about Gaopeng’s operation, so its stakes in Gaopeng will be transferred to FTuan and the latter will consolidate Gaopeng and QQ Tuan’s operating.

Some Gaopeng people now worried about their job, a new round of downsizing seems inevitable during the consolidation.

FTuan との合併

Gaopeng を FTuan と合併させるのは賢い動きだと思う。両社ともに Tencent の出資を受けているし、Tencent が同様のサービスを3つも維持する意味はあまりない。そう、3つ。Gaopeng と FTuan の他に、Tencent は QQ Tuan も運営している。

中国のメディアは、Tencent は Gaopeng の運営に満足していなかったので、Gaopeng の株式はFTuanに移管され、FtuanはGaopeng とQQ Tuan の事業を統合するというある Gaopeng スタップの主張を引用した。

Gaopengの職員の中には自分の仕事の心配をしている人もいる。その統合に伴う新たな人員削減は避けられないだろう。

After the group buying frenzy in last year, the once bloated market with nearly 6,000 Chinese Groupons is so much cooler now with north of 3,000 still struggling to weather the winter. Even the number of daily deal sites falling by half in less than a year, there are still too many for the market. Eventually, to many China group buying market observers, only 5 to 10 can realistically survive.

昨年の共同購入の熱狂的なブームのあと、6,000近くのグルーポン系サイトで膨れ上がっていた市場は今ではかなり落ち着き、3,000ほどのサイトになっているが、厳しい冬を乗り切ろうと苦闘している。1年と経たないうちに、共同購入サイトの数は半減したが、それでも市場に対するその数はまだまだ多すぎる。中国の共同購入を観察する多くの人が、 最終的には、現実的に生き残れるサイトは5〜10だけだろうと見ている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。