Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] この特別な取り扱いには正しい受取人の確認が必要であり、あなた宛の荷物が送れる上、住所訂正料として荷物1つあたり$5がかかります。 以下は荷物に住所を...
翻訳依頼文
This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
Below is how your address should look on all your packages:
Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter.
Best regards,
Rosie
R@MyUS.com
Below is how your address should look on all your packages:
Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter.
Best regards,
Rosie
R@MyUS.com
gloria
さんによる翻訳
この特別な取り扱いには正しい受取人の確認が必要であり、あなた宛の荷物が送れる上、住所訂正料として荷物1つあたり$5がかかります。
以下は荷物に住所をどう表示すべきかを表しています:
すべての荷物が正しく完全な住所へ宛てられて遅れや追加取り扱い手数料が発生しないようにするためにご協力いただき、ありがとうございます。私はお客様のパーソナルアカウントマネージャーですので、本件や他の件についてさらにご支援が必要でしたらお気軽にお問い合わせください。
敬具
Rosie
R@MyUS.com
以下は荷物に住所をどう表示すべきかを表しています:
すべての荷物が正しく完全な住所へ宛てられて遅れや追加取り扱い手数料が発生しないようにするためにご協力いただき、ありがとうございます。私はお客様のパーソナルアカウントマネージャーですので、本件や他の件についてさらにご支援が必要でしたらお気軽にお問い合わせください。
敬具
Rosie
R@MyUS.com