[スペイン語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。 おはようございます、...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は gloria さん toru-taki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

aileによる依頼 2017/07/08 17:56:39 閲覧 3726回
残り時間: 終了

Hola, me dijeron para el dia 6 de Julio. Es para un regalo y el dia 15 de Julio ya Es muy tarde. Dame una solucion. Gracias







Good morning,
I am interested in one of the fountain pens you sell in Amazon:
Platinum - Pluma estilográfica extrafina # 3776 century # 71, color granate, tamaño de punta EF (caracter extrafino):
Color: Burgundy || Nib: 14k Gold
I wanted to buy the pen, but before I have three questions:
1.- I wanted to know if there is an option to receive the pen with the uEF (ultra Extra Fine) nib instead of the EF that appears in the web page
2.- Is the pen new?, does it come in a Platinum case?
3.- Which would be the best converter for this pen?
Thanks in advance for your help and best regards,

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/08 18:56:14に投稿されました
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。


おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
aileさんはこの翻訳を気に入りました
toru-taki
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/08 19:14:03に投稿されました
スペイン語の部分のみを翻訳します。
下の英語の部分は翻訳の対象外だと理解していますが、万が一翻訳が必要な場合はご容赦下さい。

以下翻訳)
お世話になります。7月6日のためとの事でした。プレゼント用なのですが、7月15日では遅いです。解決策を提示してください。お願いします。
aileさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。