契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)

お仕事を相談する(無料)
gloria

5.0

2,000円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Senior 英語 → 日本語 Senior スペイン語 → 日本語 日本語 → 英語 日本語 → スペイン語 スペイン語 → 英語 英語 → スペイン語
1時間あたりの金額は参考値です。実際はワード単価でお引き受けしますので、原文の英語またはスペイン語1ワードあたり7円、原文が日本語の場合は4円を目安としてください(単価は相談可)。
契約・法務・技術翻訳については1990年代半ばからずっとやっております。契約は特に経験の多い分野です。
月~金は21:00-24:00、土日祝日は6:00-21:00くらい

gloriaさんのプロフィール

本人確認済み
14年以上前
日本語 (native) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語などですが、様々な分野の翻訳に挑戦したいと思っています。特に契約書、法務関連文書は20年以上にわたり数多く翻訳してきた得意分野なので、スピードにも自信があります。
I can translate from English to Japanese and vice versa. I have been working as a translator since early 1990’s. I am good at translation in the fields of agreements, legal & intellectual property and industrial technologies. Especially agreement/contract is my specialized area. Anyway, I would like to try diverse genres of translation.
Puedo traducir de inglés/español a japonés. Los campos de mi especialidad son contratos, documentos legales y technologías.

経歴/Profile/Prefil
新潟大学人文学部卒、一般企業で様々な翻訳を担当しています。
翻訳の際には、わかりやすい日本語に仕上げることや、読み手の立場を考え状況に合わせた訳し方をするように心がけています。
I graduated in the faculty of English literature of a national university. I work in a company, translating various types of documents. I always keep in mind when translating that the translated work should be in fluent Japanese, tailored to the intended readers.
Gradué en la facultad de literatura inglesa de la Universidad de Niigata.

ペルーが好で、独学でスペイン語を学びました。
Since I have been interested in Peru from when I was young, I learned Spanish on my own.
Estoy aficionada de Perú desde cuando era muy joven.

seikonakanishi
迅速にご対応いただきました

oginoyuko
全ての対応が早く、完璧な翻訳でした。

konae
迅速な対応で大変助かりました。

nishi-nishi
契約書に関するコメントで、修正案を提案するが修正してもしなくても良いもの、修正すべきもの、の区別が明確だったのでとても助かりました。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応誠にありがとうございました。
短納期の中、ご対応をいただき助かりました。
今後ともよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応誠にありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。

groundtruth
She is amazing. Always gets our job done in a timely manner with great professionalism.

himacs-smartapp
法務系の翻訳を丁寧かつ迅速に対応いただきとても助かりました。

himacs-smartapp
丁寧かつ素早い対応をしていただき助かりました。
また気づいた点もフィードバックしていただきありがとうございました。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応、誠にありがとうございます。
今後共よろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応、誠にありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。

littleboyarnold
以来から完了まで大変迅速にしていただき助かりました。また依頼をお願いしたいです。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共よろしくお願いいたします。

kuwahara_1104
大変迅速で丁寧なご対応に感謝です。ありがとうございました。

mtt_nn
早急なご対応をいただき、ありがとうございます。
今後共よろしくお願い致します。

urecyworks
質問なども含め迅速に対応いただき助かりました。


groundtruth
Thank you for your great work!

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。

kuwahara_1104
毎回大変迅速なご対応頂きまして感謝しております。
こまめにステータスを連絡して頂き、助かりました。

groundtruth
Thanks again

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございました。
今後共どうぞよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。