Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Startup Dating(スタートアップ・デイティング)は起業家と技術者が交流するために有志3人で立ち上げたミートアップ・イベントです。毎回テク系の起...
翻訳依頼文
Startup Dating(スタートアップ・デイティング)は起業家と技術者が交流するために有志3人で立ち上げたミートアップ・イベントです。毎回テク系の起業家によるパネルやライトニングトークなどの企画を実施しています。将来のCTO候補を探すスタートアップの方はぜひ参加してください。
また、アドバイザーやベンチャーキャピタルなどのインキュベーションパートナーのみなさんのご協力のもと、さまざまなアドバイスやコメントを頂いています。
アドバイザーの一覧はこちら
StartupDatingイベントの初開催 【ウェブ】
www.startup-dating.com
【カテゴリ】
広告
【国】
日本
【住所】
東京都港区西麻布
【電話番号】
非公開
【従業員数】
2
【設立日】
2011
また、アドバイザーやベンチャーキャピタルなどのインキュベーションパートナーのみなさんのご協力のもと、さまざまなアドバイスやコメントを頂いています。
アドバイザーの一覧はこちら
StartupDatingイベントの初開催 【ウェブ】
www.startup-dating.com
【カテゴリ】
広告
【国】
日本
【住所】
東京都港区西麻布
【電話番号】
非公開
【従業員数】
2
【設立日】
2011
sweetnaoken
さんによる翻訳
Three people launched Startup Dating which is a meet-up event that gives entrepreneurs and engineers an opportunity to mingle with. There will be panel discussions and lightning talks by tech entrepreneurs every time. This will be your opportunity to find your future CTO nominee.
We also have received various advice and comments from advisors and incubation partners such as venture capitals.
Here is the list of advisors
We also have received various advice and comments from advisors and incubation partners such as venture capitals.
Here is the list of advisors
The inaugural event of StartupDating
[Web]
www.startup-dating.com
[Category]
Advertisement
[Country]
Japan
[Address]
Nishiazabu, Minami-ku, Tokyo, Japan
[Phone Number]
Private
[Number of Employees]
2 (two)
[Establishment]
2011
www.startup-dating.com
[Category]
Advertisement
[Country]
Japan
[Address]
Nishiazabu, Minami-ku, Tokyo, Japan
[Phone Number]
Private
[Number of Employees]
2 (two)
[Establishment]
2011
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 344文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,096円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
sweetnaoken
Starter