Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] TencentのCEO、グループメッセージングアプリWeixinがユーザー数1億人に到達 Tencent(騰訊、HKG:0700)のCEOであるMa...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1784文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/15 22:30:40 閲覧 2556回
残り時間: 終了

Tencent CEO: Weixin Group Messaging App Hits 100 Million Users

Tencent’s (HKG:0700) CEO, Ma Hua Teng – also known as Pony Ma – has said on his microblog page [1] that his company’s group messaging service, Weixin, has just hit 100 million users.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 23:01:27に投稿されました
TencentのCEO、グループメッセージングアプリWeixinがユーザー数1億人に到達

Tencent(騰訊、HKG:0700)のCEOであるMa Hua TengはPony Maとして知られており、マイクロブログ[1]でTencentのグループメッセージングアプリであるWeixinがユーザー数1億人に到達したと書いている。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 23:10:14に投稿されました
Tencent社のCEO:Weixinのグループメッセージングアプリが1億ユーザーを達成

Tencent社(HKG:0700)のMaHuaTeng氏(PonyMa氏としても知られる)は、マイクロブログページで、自身の会社のグループメッセージングサービスWeixinが、1億ユーザーを達成したと記入した。

Weixin, already the world’s biggest group messaging app, has thus doubled its userbase since last December, when it passed the 50 million milestone [2]. From that rate of progress, it appears to be picking up new fans at the rate of about 3.5 million a week. Since Tencent’s newest success is one of the rare Chinese social media to go global, having recently added support for signing up using your phone number in dozens of countries, it’s not clear how many of the 100 million users are based in China.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 23:12:52に投稿されました
Weixinはすでに世界最大のグループメッセージングアプリであり、昨年12月には中間目標の5000万人[2]を超えており、そのときからユーザー数を2倍に増やしている。この成長率から考えると、1週間でおよそ350万人のペースで新たなユーザーを獲得しているようである。Tencentが今までにないような成功を成し遂げたのは、中国のソーシャルメディアでも珍しく世界に向けたものであり、最近では多くの国で電話番号を使用して登録するサポートを始めている。1億人のユーザー数のうちどのくらいが中国にいるのかは明確にしていない。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 23:23:24に投稿されました
Weixin(微信)、これは既に世界最大のグループメッセージングアプリだが、これで昨年12月のマイルストーン[注記2]である5千万ユーザー達成から、ユーザー数を2倍に増やした。この増加率から計算すると一週間で350万ユーザーの割合で新しいファンを獲得していることになる。
Tencent(テンセント)社の最近の成功は、グローバル化に成功した数少ない中国のソーシャルメディア企業であることであり、最近、数十カ国の携帯電話番号を使ったサインアップのサポートを追加したことだ。このため、1億ユーザーのうちどれくらいが中国国内のユーザーであるかは不明である。

Pony Ma’s message on his Tencent Weibo page (pictured above), posted at 4am today Beijing time, says simply, “Finally, past a hundred million.” It has already been retweeted over 1,800 times. He might be referring to downloads of the app, but in the past Tencent has only celebrated user milestones on Weixin, so hopefully they’re being consistent with that here.

Tencent is China’s leading social media company, primarily thanks to its QQ instant-messenger and its suite of social games. Recently, the Shenzhen-based company has been trying to keep pace with trend with more of a focus on smartphones and even the Mac.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 23:30:21に投稿されました
Pony Maは自分のTencent Weibo(写真上)で、本日北京時間の午前4時にメッセージを掲載し、「ついに1億人を超えた」とだけコメントしており、すでに1800件を超えるリツイートがある。アプリのダウンロードについて言っているのかもしれないが、過去にTencentはWeixinの目標ユーザー数達成のお祝いをしたことがある。きっとここでも同じようにお祝いをしているのだろう。

Tencentは中国でも有数のソーシャルメディア企業であり、本来はそのQQインスタントメッセンジャーとソーシャルゲームとの組み合わせにより発展してきた。深圳に本社があるTencentは最近では、スマートフォンそれにマックでの開発にもっと注力しようという動向を示しておりユーザー数増加のペースを保とうとしている。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 23:45:09に投稿されました
Weibo(中国版ツイッター)の、PonyMaのメッセージ(上の写真)に、本日の北京時間午前4時に投稿されたのは、単に「ついに1億人突破」だけだった。すでにこれは1800以上のリツィートがされている。彼はアプリのダウンロード先も参照しているが、以前よりTencent(テンセント)社は、Weixin(微信)でしか、ユーザー数の中間目標の達成を祝っていなかったが、願わくはそれらは、ここでもなされるようになってほしいところである。

Tencent(テンセント)社は、主に、そのQQインスタントメッセンジャーとソーシャルゲームのパッケージのおかげで中国最大のソーシャルメディア企業である。最近では、このシンセンを拠点にした企業は、スマートフォンやMacにさえも狙いを定め、この増加ペースを守ろうとし続けている。

Weixin, in the mould of Talkbox and Whatsapp, launched in January 2011. Weixin is largely disconnected from QQ – though there’s the option of using your QQ credentials to login, though the QQ ID becomes irrelevant within the usage of the app – so its success can’t be explained away by confused QQ users sort of stumbling into using the Weixin apps. It has versions for iOS, Android, Symbian, and Windows Phone.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 23:45:16に投稿されました
Weixinは2011年1月にTalkboxとWhatsappをベースにしてローンチしており、QQとは大きく異なっている。しかしQQの認証を使ってログインするオプションがあるが、アプリを利用するときにはQQのIDは使えない。なのでWeixinのアプリを使うのにとまどってしまい、QQユーザーには分かりにくいのでうまくいっているとは言えない。そのバージョンにはiOS、Android、Symbian、Windowsフォンがある。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 23:57:15に投稿されました
Weixin(微信)は、これはTalkboxとWhatsappの模倣であるが、2011年1月に立ち上げられた。Weixinは、ほとんどQQと切り離されている。アプリを使用する上でQQのIDは不要になってくるとはいえ、QQの登録情報をログインに使用する選択肢もあるのだが。従って、この成功は、混乱したQQユーザーがいくらかよろめいてWeixinアプリを使用してしまったとして片付けることもできない。これは、iOSもアンドロイドもSymbianもWindowsPhoneにも対応したバージョンを持っているのである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。