Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの仕事に携わって五年間くらいは筋彫りはマシーンで彫り、色やボカシは手彫りと 使い分け仕事をしていましたが、ある機会に今のマシーンに出会い、さらに工...
翻訳依頼文
私はこの仕事に携わって五年間くらいは筋彫りはマシーンで彫り、色やボカシは手彫りと 使い分け仕事をしていましたが、ある機会に今のマシーンに出会い、さらに工夫、研究、改良を加え、今のマシーンを製作致しました、今では筋彫り、色、ボカシ全てマシーンで彫って居ります。少しでも皆様にマシーン彫りの良さが分かって頂ければ幸いと思っています。1953年神戸市生まれ1973年盛岡の刀剣研磨師、渡辺徹心に弟子入り入門する。1989年盛岡にて彫師を志す。1992年茨城に住居、仕事場を移転する。
scarlet
さんによる翻訳
For this 5 years since I started this job, I had used machines to do line engraving. I did the coloring and shadings by hand. One day, I saw the machine. I updated, studied and improved it to make the machine I am using. Now I do all the engraving, coloring and shadings by that machine. I hope you can see even a little bit about the goodness of machine carving.
Born in 1953 in Kobe. Study at the master of polishing sword, Tesshin Watanabe.
1989 in Morioka, set his goal to be a master of engraving.
1992 moved his house and work place to Ibaraki
Born in 1953 in Kobe. Study at the master of polishing sword, Tesshin Watanabe.
1989 in Morioka, set his goal to be a master of engraving.
1992 moved his house and work place to Ibaraki
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約9時間
フリーランサー
scarlet
Starter