Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 石油価格の上昇で、中国のEコマース市場に影響も 作今の中国のニュースは、石油価格上昇のニュースで溢れかえっている。自動車を運転する人々に多大な影響を...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん kaory さん hatano さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1817文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/02 16:53:18 閲覧 1900回
残り時間: 終了

Rising Oil Prices Could Hurt Chinese E-Commerce

The rising price of oil has been all over the Chinese news recently. It’s having a serious impact on motorists, and it has even resulted in a nationwide subsidy for taxi drivers (although they say the subsidy isn’t enough to offset their increased costs). But it could also have an impact on Chinese e-commerce, as the price of shipping for nearly everything is likely to rise as delivery companies are forced to deal with increased energy costs.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 23:36:45に投稿されました
石油価格の上昇で、中国のEコマース市場に影響も

作今の中国のニュースは、石油価格上昇のニュースで溢れかえっている。自動車を運転する人々に多大な影響を及ぼしており、また国内のタクシー運転手への補助金が発生する事態となっている(価格の上昇に見合った補助金額ではないとタクシー運転手らは語っているが)。しかし、この事態は、中国におけるEコマースに影響を与えるものでもあり、郵送物品ほぼ全てに係る郵送費用は上昇するものと見られており、これは郵送会社がエネルギー費用上昇に対応するため取らざるを得ない処置である。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 23:24:48に投稿されました
高騰する石油価格は中国のe-コマース業界に痛手

石油価格の高騰はここのところ中国全土でニュースになっている。それは自動車を運転する人々に深刻な影響を与えており、タクシードライバーには補助金が支払われるようになったほどである。(もっとも、彼らはその補助金は増大するコストに対してまったく不十分であると言っている。)だがそれだけではなく、同様にこの問題は中国のe-コマースにも悪影響を与えている。それはほとんどあらゆる物に関して、運送会社がその増大するエネルギーコストに対応することを余儀なくされるために、送料が高くなっているからである。

According to the Guangzhou Daily, industry insiders are saying they do expect a price hike during the busy season, which begins in May. Other insiders have said the gas prices can be digested internally and prices won’t rise; in all likelihood it will depend on the company in question. But oil prices aren’t likely to start dropping anytime soon, so sooner or later delivery companies will need to compensate somehow.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 00:09:21に投稿されました
広州デイリーによると業界関係者は5月に始まる繁忙期にガソリン価格が上がると言うが、中国国内で価格はこなれて上がらないと言う関係者もいる。あらゆる可能性を考えても問題になっている会社次第だろう。しかし原油価格はすぐには下落しそうにもなく、遅かれ早かれ配送会社はなんとか埋め合わせをする必要がある。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 23:31:10に投稿されました
広州日報(Guangzhou Daily)によれば、業界内部関係者は五月に始まる繁忙期の価格上昇のことは予期しているといっている。別の内部関係者は、ガソリン価格の上昇は内部で吸収可能であり運賃は上昇しないと言った。結局のところどの会社について語るかによってどんな可能性でもある。しかし石油価格はすぐには下がり始めることはないであろうから、運送会社は遅かれ早かれ何らかの手段でコストを取り戻す必要が出てくるだろう。

For the moment, the potential increase in shipping price is probably minimal — something like 0.5 RMB to 1 RMB (8-15 cents) per package. It’s not exactly going to break the bank, but for customers who do a lot of online shopping, if prices continue to rise, it could become a serious impetus to shop offline.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 00:19:11に投稿されました
当分の間、配送料金への上乗せ分は荷物1個当たり0.5中国元から1中国元(8~15セント)くらいの最小限に収まりそうだ。大した額になりそうもないが、オンラインショッピングをたくさんするカスタマーにとっては、料金が上がり続けるとオフラインでの買い物に弾みがつきそうである。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 23:35:33に投稿されました
現時点では、潜在的なショッピングの価格上昇は最小限 -- 荷物一つあたり、0.5元から1元(8から15セント) -- にとどまるであろう。ただちに破産するということではない、しかしながら、大量のオンラインショッピングをする顧客にとっては、このまま価格が上がり続ければ、ネット以外でショッピングをしようと考える契機となるかも知れない。

Also in oil-price-related news, a man now being called “gas prices brother” became has become famous on the Chinese internet after a reporter spoke to him as part of a “man on the street” segment about rising oil prices. When asked his opinion on the rising prices, “gas prices brother” asked if he was allowed to use curse words. The reporter told him no, and he responded: “In that case, I’ve got nothing to say,” which sums up the way a lot of people are feeling about this. He became one of Sina Weibo’s trending topics yesterday and remains in the number two spot today (as of this posting).

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 00:46:57に投稿されました
また原油価格関連のニュースでは、「ガソリン相場の兄さん」と呼ばれている男性が中国のインターネットで有名になっている。これはリポーターが「路上で暮らす人」の番組の一部で、上昇を続ける原油価格について彼に話しかけてからのことだ。価格の上昇について意見を尋ねられると、その「ガソリン相場の兄さん」は呪いの言葉を言ってもいいかと聞いた。リポーターはだめですよと言うと、こう答えた。「これじゃ何も言うことはないね」と。この言葉は多くの人が価格上昇で感じていることを一言にまとめたものであった。こうして昨日にはSina Weiboのトレンディトピックの1つとなり、今日も第2位のままである(この記事が掲載された時点)。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 23:43:07に投稿されました
石油価格に関連するニュースとしてはさらに、「ガソリン価格ブラザー」と呼ばれるようになった男の話がある。彼はレポーターが彼を普通の「通りがかりの男」の一人とみなして、彼に対して石油価格の高騰について話を聞こうとして中国のインターネットで有名になった。高騰する価格について意見を求められた時に、「ガソリン価格ブラザー」は悪態をついても構わないかと問い返した。レポーターがそれはダメだと言うと、彼は「それなら、何も言うことはない」と述べた。これは多くの人々が同様の気持であると賛同を示した。彼は昨日の新浪微博のトレンドトピックの一つとなり、本日(この記事を投稿している当日)になっても二位の地位を保っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。