Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] カスタマーサービス:中国のeコマースの次の大きなハードルは? 中国のeコマースシーンは急速に発展して堅固で成熟した市場になりつつある。過去数年間で、...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yakuok さん michelle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2041文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 53分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/26 15:10:17 閲覧 1809回
残り時間: 終了

Customer Service: The Next Big Hurdle for Chinese E-commerce?

China’s e-commerce scene is rapidly developing into a robust, mature market. In the past few years, online shopping has taken off, and high profile e-tailers like Amazon, Taobao, and 360Buy have been there to reap the rewards. So too have thousands of smaller specialty sites taking advantage of Chinese shoppers’ increasing comfort with the online marketplace.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 18:26:57に投稿されました
カスタマーサービス:中国のeコマースの次の大きなハードルは?

中国のeコマースシーンは急速に発展して堅固で成熟した市場になりつつある。過去数年間で、オンラインショッピングがスタートし、アマゾン、Taobao、360Buyなどの目立ったネット小売業者が現れて収益を上げてきた。そして今、中国のショッパーがオンラインマーケットプレイスに慣れ親しんできたことに乗じて、何千もの小規模なスペシャルティサイトも同様だ。
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 15:29:52に投稿されました
カスタマーサービス:中国のEコマースにおける次の大きなハードル?

中国のeコマース業界は急速に、堅調で成熟した市場に成長している。過去数年間で、オンラインショッピングは飛躍し、アマゾン、Taobao、そして360Buyなどといった注目の電子小売業が、収益を上げようと参入。そして、小規模で専門性のある似たような数千のサイトが、オンラインショッピングをより快適にすることで、中国のオンラインショッピングの買い物客の増加の恩恵にあやかろうとしている。

But as China’s consumer market develops, customer service seems increasingly behind the times. Complaints about group buying sites increased in record numbers last year (many are still unresolved) but e-commerce complaints in general were up to such an extent that numerous major companies like Vancl and 360Buy made public promises to do better.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 18:32:51に投稿されました
しかし中国の消費者市場が発展するにつれ、カスタマーサービスはどんどん遅れをとりはじめているように見える。グループ購入サイトに対するクレームは昨年は記録的に増大したが(多くは未解決のまま)、eコマースのクレームは全体的に多数のクレームがそのままになっており、Vanclや360Buyはそれを改善すると公言した。
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 15:33:41に投稿されました
しかし、中国の消費市場が発展するにつれ、顧客サービスはますます時代遅れになってきているように見える。昨年、グループ購入サイトに寄せられる苦情は、記録的な増加を遂げたが(その多くは依然として未解決である)、eコマースの苦情レベルは、Vanclと360Buyのような多数の大手企業が、改善していくことを公約する程までに至った。

Increasingly, though, it appears Chinese consumers are willing to hold e-tailers accountable for customer service failings, and punish them accordingly. The latest evidence of this comes from a report by the Modern International Research Company, which did a nationwide China survey and found that 93 percent of Chinese consumers would stop or decrease their use of a given site if they encountered problems with returning or exchanging items purchased on that site. Specifically, 30 percent of survey respondents said a return or exchange problem would stop them from ever using the site again, and 63 percent said that it would cause them to reduce the amount they shopped on that site.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 18:40:58に投稿されました
しかし中国では、カスタマーサービスの不手際についてはネット小売業者が責任を負い、必要に応じて罰してもらいたいと考える人が増えているようだ。これを示す最近の例がモダン・インターナショナル・リサーチ・カンパニーによるレポートの中にある。同社は中国全域でサーベイを行い、中国の消費者の93%は購入したサイトの商品の返品や交換で問題があった場合はそのサイトの利用をやめるか又は使用頻度を減らすと回答していることがわかった。特にサーベイでは返品・交換問題があれば二度とそのサイトを使わないという回答が30%、そのサイトからの購入頻度を減らすという回答が63%だった。
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 15:41:35に投稿されました
しかし、中国の消費者は、電子小売業者の顧客サービスの欠点について、電子小売業者の責任であるとし、相応の処罰を下すことにますます積極的になっているように見える。最新の証拠は、Modern International Research Companyによって行われた中国全土でのアンケート調査の報告による。調査結果によると、93%の中国の消費者は、特定のサイトで返品や交換に関する問題が発生した場合は、そのサイトの利用をやめるか、利用頻度を少なくすることが分かった。具体的には、回答者の30%は返品または交換に関する問題があったら、そのサイトを二度と利用しないと述べており、63%はそのサイトの利用頻度を少なくすると述べた。

o who is the best at returns and exchanges? At the moment, 360Buy holds that crown, with 83 percent satisfaction. But the overall customer service winner in terms of total satisfaction — according to the survey — was Amazon. The big loser? Gome.

As Chinese consumers become more demanding in the customer service department, the companies that do customer service well should enjoy a boost in sales. And those that don’t, well…let’s just say Gome and other e-tailers who are still thinking they can get away with treating customers badly should be in for a rude awakening (we hope).

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 23:03:24に投稿されました
では、一体返品と交換においてどの企業が抜きん出ているのか?今のところ、360Buyが、83%もの満足度をもってその王位を保持している。だが、アンケート調査結果によると、全体的なカスタマーサービスということにおいての王位はAmazonに授けられた。最大の敗者?それはGomeであった。

中国の消費者は、カスタマーサービスにおいてより多くを求めるようになり、カスタマーサービスに長ける企業は売上面での伸びを期待できるだろう。そしてカスタマーサービスが充実していない企業は・・・粗悪な顧客対応でもやっていけるといまだに考えているGomeやその他のネット販売店は、ある日突然その不快な事実によって打ちのめされるだろう(我々としてはそう願いたい)。
yakuok
yakuok- 12年以上前
原文頭の「o」部分ですが、文字の漏れと推測し、ネット上にてオリジナル文を確認し、「So」として訳させていただきました。
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 15:47:48に投稿されました
さあ誰が返品や交換が得意なのだろうか?現時点では、360Buyは83%の顧客満足度で、トップを保持している。しかし、全体的な満足度の観点からの、顧客サービスの勝者は−調査によると-アマゾンだった。大きく破れたのは?Gomeだ。

中国の消費者が、より顧客サービスに厳しくなると、顧客サービスが良い企業が売上を伸ばすはずだ。そして、顧客サービスが良くない企業は...とりあえずGomeと顧客をひどく扱っても大丈夫だと思っているその他の電子小売業者はショックを受けるだろう(そうなることを願う)。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。