Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] カスタマーサービス:中国のeコマースの次の大きなハードルは? 中国のeコマースシーンは急速に発展して堅固で成熟した市場になりつつある。過去数年間で、...
翻訳依頼文
o who is the best at returns and exchanges? At the moment, 360Buy holds that crown, with 83 percent satisfaction. But the overall customer service winner in terms of total satisfaction — according to the survey — was Amazon. The big loser? Gome.
As Chinese consumers become more demanding in the customer service department, the companies that do customer service well should enjoy a boost in sales. And those that don’t, well…let’s just say Gome and other e-tailers who are still thinking they can get away with treating customers badly should be in for a rude awakening (we hope).
As Chinese consumers become more demanding in the customer service department, the companies that do customer service well should enjoy a boost in sales. And those that don’t, well…let’s just say Gome and other e-tailers who are still thinking they can get away with treating customers badly should be in for a rude awakening (we hope).
yakuok
さんによる翻訳
では、一体返品と交換においてどの企業が抜きん出ているのか?今のところ、360Buyが、83%もの満足度をもってその王位を保持している。だが、アンケート調査結果によると、全体的なカスタマーサービスということにおいての王位はAmazonに授けられた。最大の敗者?それはGomeであった。
中国の消費者は、カスタマーサービスにおいてより多くを求めるようになり、カスタマーサービスに長ける企業は売上面での伸びを期待できるだろう。そしてカスタマーサービスが充実していない企業は・・・粗悪な顧客対応でもやっていけるといまだに考えているGomeやその他のネット販売店は、ある日突然その不快な事実によって打ちのめされるだろう(我々としてはそう願いたい)。
中国の消費者は、カスタマーサービスにおいてより多くを求めるようになり、カスタマーサービスに長ける企業は売上面での伸びを期待できるだろう。そしてカスタマーサービスが充実していない企業は・・・粗悪な顧客対応でもやっていけるといまだに考えているGomeやその他のネット販売店は、ある日突然その不快な事実によって打ちのめされるだろう(我々としてはそう願いたい)。