Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 次の商品は、商品注文システム(SVS)の中では、現在も在庫が確認できております。 過去にも再確認の末、商品在庫があったと認められた場合がございましたので...
翻訳依頼文
次の商品は、商品注文システム(SVS)の中では、現在も在庫が確認できております。
過去にも再確認の末、商品在庫があったと認められた場合がございましたので、お手数ですが、今一度在庫の再確認をお願いいたします。
その他、5月入荷予定の商品は、5月までバックオーダーのまま待つことといたします。
従来通りNittsuの船便を利用しますので、Nittsuアメリカ担当者と御社配送担当者がコンタクトを取るよう、こちらから指示を出しておきます。そちらからもご協力ください。
過去にも再確認の末、商品在庫があったと認められた場合がございましたので、お手数ですが、今一度在庫の再確認をお願いいたします。
その他、5月入荷予定の商品は、5月までバックオーダーのまま待つことといたします。
従来通りNittsuの船便を利用しますので、Nittsuアメリカ担当者と御社配送担当者がコンタクトを取るよう、こちらから指示を出しておきます。そちらからもご協力ください。
gloria
さんによる翻訳
I have just confirmed that the following item is shown as "available" in the SVS, this means that the item should be in the inventory.
In the past, I was told that the ordered item was not in the inventory but as I asked to check it once again, it resulted that is was in the inventory. So kindly please check it once again.
As for the other items which are to come in in May, I will wait until May, keeping the back order.
I will use the shipment by sea by Nittsu as always. I will indicate to the person in charge of Nittsu to contact the person in charge of your company. I appreciate your cooperation.
In the past, I was told that the ordered item was not in the inventory but as I asked to check it once again, it resulted that is was in the inventory. So kindly please check it once again.
As for the other items which are to come in in May, I will wait until May, keeping the back order.
I will use the shipment by sea by Nittsu as always. I will indicate to the person in charge of Nittsu to contact the person in charge of your company. I appreciate your cooperation.