まず、メールの宛先について混乱させてすみません。
この内容はGmailとebayのメッセージとXの3つの宛先に送っています。
あなたが普段使うアドレスはXでよろしいでしょうか。
また、幾つかメールを送りました。
一つ目はポラールについて以下の内容です。
(メール内容)
二つ目はガーミンについて以下の内容です。
(メール内容)
評価
47
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 11:19:11に投稿されました
First, sorry to confuse you about the destination of the email.
I have sent this email to 3 address, Gmail and ebay.
Is it correct that x is the address which you uses usually?
And I have sent some emails.
One is about poral as below.
And the other is about garmin as below.
I have sent this email to 3 address, Gmail and ebay.
Is it correct that x is the address which you uses usually?
And I have sent some emails.
One is about poral as below.
And the other is about garmin as below.
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 11:09:33に投稿されました
Firstly I apologise for any inconvenience caused by the various emails.
I am sending the same emails to your Gmail, your ebay messages and to X. Am I right to assume that X is your preferred contact?
I have been sending you several emails.
First email was with respect to the Polar.
(content of email)
Second email was with respect to Garmin.
(content of email)
I am sending the same emails to your Gmail, your ebay messages and to X. Am I right to assume that X is your preferred contact?
I have been sending you several emails.
First email was with respect to the Polar.
(content of email)
Second email was with respect to Garmin.
(content of email)
三通目はAについてです。
支払い終わった残りの19個のAは既に発送済みでしょうか。
発送済みであればトラッキングナンバーを送って下さい。
発送していなければ、出来るだけ早く発送をお願いします。
残りのAが届く頃に追加の注文が出来ると思います。
何か問題があればお知らせ下さい。
評価
47
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 11:20:59に投稿されました
The third one is about A.
The rest 19pcs of A which I settled the payment already has been shipped?
If the shipping has been already done, please send me the tracking number.
If it has been not, please send asap.
Around the time I receive the rest of A, I think I will be able to place additional order.
If there was any problem, please let me know.
The rest 19pcs of A which I settled the payment already has been shipped?
If the shipping has been already done, please send me the tracking number.
If it has been not, please send asap.
Around the time I receive the rest of A, I think I will be able to place additional order.
If there was any problem, please let me know.
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 11:38:46に投稿されました
The third one regarding A.
Are 19 of A that I already completed the payment already shipped?
If so, please send me a tracking number.
If not, please ship them as soon as possible.
I think I will be able to make next order when I receive the rest of As.
Please let me know if there's any problem.
Are 19 of A that I already completed the payment already shipped?
If so, please send me a tracking number.
If not, please ship them as soon as possible.
I think I will be able to make next order when I receive the rest of As.
Please let me know if there's any problem.
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 11:06:49に投稿されました
The third email was with respect to A.
Would you please advise whether you have shipped the 19 A's which I have already paid for? If so, please advise me the tracking number. If you have not shipped them yet I ask that you do so at your nearest convenience. I will most likely be in a position to make further orders by the time rest of the A's arrive.
If you have any questions please do not hesitate to contact me.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
Would you please advise whether you have shipped the 19 A's which I have already paid for? If so, please advise me the tracking number. If you have not shipped them yet I ask that you do so at your nearest convenience. I will most likely be in a position to make further orders by the time rest of the A's arrive.
If you have any questions please do not hesitate to contact me.