[日本語から英語への翻訳依頼] まず、メールの宛先について混乱させてすみません。 この内容はGmailとebayのメッセージとXの3つの宛先に送っています。 あなたが普段使うアドレス...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん michelle さん keiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 307文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

eirinkanによる依頼 2012/03/06 10:55:39 閲覧 3666回
残り時間: 終了

まず、メールの宛先について混乱させてすみません。
この内容はGmailとebayのメッセージとXの3つの宛先に送っています。
あなたが普段使うアドレスはXでよろしいでしょうか。

また、幾つかメールを送りました。

一つ目はポラールについて以下の内容です。
(メール内容)
二つ目はガーミンについて以下の内容です。
(メール内容)

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 11:19:11に投稿されました
First, sorry to confuse you about the destination of the email.
I have sent this email to 3 address, Gmail and ebay.
Is it correct that x is the address which you uses usually?

And I have sent some emails.

One is about poral as below.

And the other is about garmin as below.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 11:02:34に投稿されました
I apologize for the confusions regarding the email addresses.
I'm sending this email to Gmail, ebay message and X.
Is X your standard account?

I also sent a couple emails.

One regarding Polar.

The another regarding Garmin.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
keiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 11:09:33に投稿されました
Firstly I apologise for any inconvenience caused by the various emails.
I am sending the same emails to your Gmail, your ebay messages and to X. Am I right to assume that X is your preferred contact?

I have been sending you several emails.

First email was with respect to the Polar.
(content of email)

Second email was with respect to Garmin.
(content of email)

三通目はAについてです。
支払い終わった残りの19個のAは既に発送済みでしょうか。
発送済みであればトラッキングナンバーを送って下さい。
発送していなければ、出来るだけ早く発送をお願いします。
残りのAが届く頃に追加の注文が出来ると思います。

何か問題があればお知らせ下さい。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 11:20:59に投稿されました
The third one is about A.
The rest 19pcs of A which I settled the payment already has been shipped?
If the shipping has been already done, please send me the tracking number.
If it has been not, please send asap.
Around the time I receive the rest of A, I think I will be able to place additional order.

If there was any problem, please let me know.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 11:38:46に投稿されました
The third one regarding A.
Are 19 of A that I already completed the payment already shipped?
If so, please send me a tracking number.
If not, please ship them as soon as possible.
I think I will be able to make next order when I receive the rest of As.

Please let me know if there's any problem.
keiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 11:06:49に投稿されました
The third email was with respect to A.

Would you please advise whether you have shipped the 19 A's which I have already paid for? If so, please advise me the tracking number. If you have not shipped them yet I ask that you do so at your nearest convenience. I will most likely be in a position to make further orders by the time rest of the A's arrive.

If you have any questions please do not hesitate to contact me.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

取引先とのやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。