翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/03/06 11:09:33
日本語
まず、メールの宛先について混乱させてすみません。
この内容はGmailとebayのメッセージとXの3つの宛先に送っています。
あなたが普段使うアドレスはXでよろしいでしょうか。
また、幾つかメールを送りました。
一つ目はポラールについて以下の内容です。
(メール内容)
二つ目はガーミンについて以下の内容です。
(メール内容)
英語
Firstly I apologise for any inconvenience caused by the various emails.
I am sending the same emails to your Gmail, your ebay messages and to X. Am I right to assume that X is your preferred contact?
I have been sending you several emails.
First email was with respect to the Polar.
(content of email)
Second email was with respect to Garmin.
(content of email)
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
取引先とのやり取りです。