Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] メアリーは時系列でスレッドをたとり、話し合いがどういう風に進んだかを見ることができる... ...全てを1ページで。 Gメールのもう一つの効果的な支援...

翻訳依頼文
...Mary can follow the thread chronologically and see how the discussion progressed,...
...all together on a single page.
Another efficiency booster in Gmail is colored labels.
To quickly spot emails from her teammates,...
...Mary has created filters that put an orange label on all incoming messages from them.
With a quick glance at her inbox, she can see if her teammates have emailed her.
And for her most important, top priority messages, Mary assigns a star,...
...so she can easily return to them later.
But we all know that important information isn't just shared in email,...
...it's often sent by instant message.
Since Gmail's integrated with Google Talk,..
...Mary can email and chat from the same interface.
yoppo1026 さんによる翻訳
メアリーは時系列でスレッドをたとり、話し合いがどういう風に進んだかを見ることができる...
...全てを1ページで。
Gメールのもう一つの効果的な支援はカラーレーベルで
チームメイトからのEメールが素早く見つかります...
...メアリーは受信箱をさっと見て、チームメイトが自分にEメールを送ったかがわかります。
そして彼女にとって最も重要な、最優先メッセージには星印をつけます...
...そうすれば後で簡単に彼らに返事を送れます。
しかし私達は皆、重要な情報はEメールで共有されているだけではないことを知ります。...
...それはしばしばインスタント・メッセージによって送られます。
Gメールはグーグルトークと一体化しているので...
...メアリーは同じインターフェースからEメールを送ったり、チャットしたりできるのです。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
720文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,620円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
yoppo1026 yoppo1026
Standard
プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。
日本語ネイティブで、イギリスで10年ほど暮らした経験があるので、英語もほぼネイティブレベルです。...
相談する