Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【緊急】これは重要なメールです。 4台の346XPと4本の18”barが日本に到着しました。 しかしsaw chainがオリジナルBoxに入っていなく...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん chipange さん juntack25 さん chanpongo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

mirakomaによる依頼 2012/02/27 18:31:15 閲覧 4711回
残り時間: 終了

【緊急】これは重要なメールです。
4台の346XPと4本の18”barが日本に到着しました。
しかしsaw chainがオリジナルBoxに入っていなく、型番も記載されていません。
ただ、ビニールに包まれた状態です。新品ではない可能性もあります。
これではビジネスになりません。
メールの返信も遅い。
あなたは、私がPayPalにクレームを申請すると伝えた時だけしか連絡してこない。
とても不愉快です。
私の気持ちを理解していますか?
あなたは私に誠意を示すべきです。



chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 18:44:40に投稿されました
Urgent: Important mail

Four units of 346XP and four units of 346XP arrived at my place.
The saw chains are not packed in the original box. There is no model number shown.
They are just wrapped in a plastic bag. They could be not new ones.
I cannot sell them to my customers.
I am afraid to say but you are too slow to respond to my mail.
You only respond to me when I make a complaint to Paypal.
I am really disappointed with them.
I am sure you know how I feel now.
I am looking forward to sincere response from you.
juntack25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 18:44:54に投稿されました
[Urgent] This is an important email.
Four of 346XP and Four of 18”bar arrived in Japan.
However saw chain is not in the original box and there is no model number written.
They were just wrapped by some plastic sheet. I am concerned of the possibility that they are acually used ones.
This is absolutely not acceptable.
Also your email reply is delayed. You only reply me when I indicate of claiming to Paypal. I am very uncomfortable about this situation.
I really hope you understand my feeling.
Your sincere attitude would be greatly appreciated.

chanpongo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 18:49:21に投稿されました
** This is an important email. Please read it carefully. **
I have received 4 units of 346XP and an 18" bar in Japan.
However the saw chain was not contained in its original box, and its pattern number is not mentioned anywhere. It came wrapped in vinyl packaging material and it is likely to not be a new article.
Under this conditions, I am unable to do business with you.
Your replies are too slow, as usual. In fact you only reply when I mention filing a customer complaint against you on PayPal.
It is simply unsatisfactory. Can you please consider my feelings under this situation.
I am sincerely hoping that you will show me some sincerity.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました

あなたに残された選択肢は2つしかありません。今月中に実行してください。

1. $1960を返金する。

2. 346xp を4台。
  20" bar&saw chain "Brand-new in box "を4セット。
  16" bar&saw chain "Brand-new in box "を4セット。
  これらすべてを直ぐに発送する。

1と2、どちらかを必ず今月中に実行してください。

saw chainの写真も添付しました。確認してください。





jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 18:51:00に投稿されました
There are only two alternatives left for you.Please implement them in this month.

1.Refund 1960 dollars.

2.4 Nos with 346xp size.
4 sets of 20" bar&saw chain "Brand-new in box ".
  4 sets of 16" bar&saw chain "Brand-new in box ".
All of these will be shipped immediately.

So please implement any ine of the above two options in this month.

I have also attached picture of saw chain.Please confirm the same.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 18:54:29に投稿されました
Please be sure to take an action of either 1 or 2 as written below by the end of this month.
1. You refund me $1960.
2. You send me the following items immediately.
- Four units of 346xp
- Four sets of 20" bar & saw chain "Brand-new in box
- Four sets of 16" bar & saw chain "Brand-new in box

Please refer to the attached photos of saw chain.
chanpongo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 18:52:47に投稿されました
You have only two choices at the moment:

1. Refund the $1960 I payed you.

2. Immediately send me the following items:
4 units of 346xp
4 sets of 20" bar&saw chain "Brand-new in box"
4 sets of 16" bar&saw chain "Brand-new in box"

Whatever you decide to do, it must be completed within this month.

I am attaching a picture of the saw chain you sent me. Take a look at it.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

なるべく丁寧な雰囲気で、こちらの不快感を示したいです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。