Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] だがGREEが本当に国際舞台に登場した案件は、2011年4月に発表されたOpenFeintへの1億ドルの買収である。これにはアメリカ市場への強い影響力を及...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuto さん translatorie さん [削除済みユーザ] さん kaory さん wong_fei さん henno さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 25時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/23 22:46:52 閲覧 2643回
残り時間: 終了

A few months after in May, GREE’s first game, Tsuri-Suta (Fishing Star), was launched. The idea of selling virtual goods via mobile games was inspired by PC games that were already employing the same business model in Japan, Tanaka explained.

Games and virtual goods turned out to be a gold mine business model for GREE. For fiscal year 2011, paid services (virtual goods and social games) reached US$700 million in total sales.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 13:37:13に投稿されました
数か月後の5月には、GREEの最初のゲーム“釣りスタ”が発表された。携帯電話でネットワーク上の商品を売るという考えは、日本で既に同じビジネスモデルを採用していたPCゲームからヒントを得た、と田中氏は説明した。

ゲームやネットワーク上の商品は、GREEの大きな利益を生むビジネスモデルとなった。2011度の有料サービス(ネットワーク上の商品とソーシャルゲーム)の総売上高は7億米ドルに達した。
translatorie
translatorie- 13年弱前
2011度→2011年度の誤りです。訂正お願いします。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 07:15:42に投稿されました
数ヶ月後の5月、グリーの最初のゲーム、釣りスタ (Fishing Star)が発売された。田中は、携帯ゲームを通じて仮想商品を売るという考えは、既に日本でPCゲームで展開されている同じビジネスモデルに触発されたものだった、と説明した。
グリーにとってゲームと仮想商品はビジネスモデルの金鉱となった。2011年会計年度のサービス(仮想商品とソーシャルゲーム)の総売上げは700米国ドルに達した。

IPO and overseas expansion

In December of 2008, GREE was listed on Tokyo Stock Exchange’s ‘Market of the High Growth and Emerging stocks.’ In April of 2009, GREE hit 10 million users, and that figure doubled to 20 million just 14 months later, in June 2010.

In the same year, GREE moved to the first section of the Tokyo Stock Exchange. Business was great but still very much limited to within Japan’s borders. To bring GREE to greater heights, Tanaka knew that he had to expand his business abroad. And the two largest markets in the world, China and U.S, are certainly part of his plans.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 15:15:49に投稿されました
IPOと海外進出

2008年12月、GREEは東証マザーズ市場に上場し、2009年4月には1000万人のユーザーを記録した。そしてこの数字は14カ月後の2010年6月には倍となり、ユーザーは2000万人に上った。

同じ年に、GREEは東証一部に上場した。事業は順調だったが、まだ日本国内に限られていた。GREEを更に発展させるには、海外へ進出する必要があるという事を、田中氏は知っていた。そして世界最大の市場である中国とアメリカへの進出は、もちろん彼の計画の一つであった。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 07:28:22に投稿されました
2008年12月グリーは東京証券取引所マザースに上場した。2009年4月、ユーザーは1千万人に達し、14か月後の2010年6月には2倍の2千万人となる。

同じ年、グリーは東京証券取引所1部に上場された。ビジネスは大規模なものとなっていたが、まだ日本国内に限られるものだった。さらなる高みへ導くには海外へビジネスを拡大する必要がある事を、田中は知っていた。彼の計画の一部には、中国と米国、世界の2大市場でのビジネスが間違いなく含まれる。

In January 2011, GREE partnered with China’s Tencent to create a common API. Japanese developers on GREE who wish to target the Chinese gamers can now port their games over to Tencent’s platform with some localization support. It’s the same for Chinese developers who wish to build games for the Japanese market. So far, Tanaka says that two games were ported from GREE to Tencent and one game has gone the other way, onto GREE.

" We treasure our partnership with Tencent, but at the same time, we are also working with independent game developers in China… For China, it is important for GREE to tap into that market."

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 21:38:38に投稿されました
2011年1月、グリーは、共通APIを作成するため、中国のテンセントと提携した。中国のゲーマーをターゲットにしたいグリーの日本の開発者は、現地語化さえすればテンセントのプラットフォームにゲームを移植することができるようになった。このことは、日本の市場に向けてゲームを開発したいと考える中国の開発者にとっても同じである。田中は、これまで2つのゲームがグリーからテンセントに移植され、1つのゲームがテンセントからグリーに移植されたと語っている。

我々はテンセントとの関係を大事にしているが、それと同時に中国のフリーのゲーム開発者とも仕事をしている。中国にとって、グリーが市場に進出することは重要なのである。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 21:40:22に投稿されました
2011年1月、GREEは中国のTencent(騰訊)と提携して共通のAPIを開発することにした。中国人ゲーマーをターゲットにしたいGREEの日本人デベロッパーはローカリゼーションのサポートをして、GREEのゲームを騰訊のプラットフォームに現在移設しようしている。中国人デベロッパーが日本のマーケットにゲームをリリースしたいと考えているのと同じだ。田中氏が言うには、今まで2つのゲームがGREEからTencentへ、そして1つのゲームがTencentからGREEへ移されているとのことだ。

「Tencentととの提携は大切にしたいが同時に、中国の独立系ゲームデベロッパーとも共同開発を進めたい。それは中国にとって、GREEがこの市場に進出するのは大切なことなのです。」

But the deal that really thrust GREE onto the international stage was its $100 million acquisition of OpenFeint in April of 2011, which highlights the company’s intention to impact the U.S market. GREE is also constantly seeking out other businesses in the U.S with which to establish meaningful relationships. Could that be Facebook or Zynga? Tanaka explains:

"We don’t have any plans to publish our games on Facebook. However, we’re searching for possible partnerships with Facebook… Not only Facebook but different companies around the world."

To date, GREE has overseas offices in China, Singapore, South Korea, the UK, Brazil, Netherlands, Dubai, and in San Francisco in the States.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 22:37:35に投稿されました
だがGREEが本当に国際舞台に登場した案件は、2011年4月に発表されたOpenFeintへの1億ドルの買収である。これにはアメリカ市場への強い影響力を及ぼそうというGREEの考えがよく表れている。また他のビジネスとの有意義な提携を確立しようとアメリカで常に模索している。それはFacebookやZyngaのことだろうか。田中氏はこう説明している。

「当社ではFacebook上でゲームを配信する計画はありません。しかし、Facebookとの提携の可能性は検討しています。Facebookだけでなく世界中の様々な企業も同じなのです。」

これまでにGREEは、海外オフィスを中国、シンガポール、韓国、英国、ブラジル、オランダ、ドバイそれにアメリカのサンフランシスコに展開している。
wong_fei
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 22:01:46に投稿されました
本当に GREE、国際舞台に推力契約 OpenFeint 4 月の米国市場への影響、会社の意図をハイライト 2011 年に 100 ドル買収。GREE も、常に他の有意義な関係を確立するために米国での事業展開を求めています。Facebook や Zynga のことができるか。田中について説明します。

「私たち Facebook ゲームを公開する計画を持っていません。しかし、我々 は Facebook… との可能なパートナーシップを探しています。Facebook だけでなく、世界中の異なる企業。」

日付するには、海外事務所中国、シンガポール、韓国、イギリス、ブラジル、オランダ、ドバイ、およびサンフランシスコのアメリカで GREE をしています。
★★☆☆☆ 2.0/1

The GREE global gaming platform

GREE’s global gaming platform is coming soon, sometime between April and June of this year. It promises to be a one-stop shop for the world to enjoy games on GREE. It will first be launched in English and Japanese, and 14 other languages will follow suit.

" As you know, we have two platforms, the GREE and OpenFeint platform. So we will bring these platforms together, and it will be called the GREE platform. The brand will be only GREE after the global platform launch. All the good features on Openfient and GREE will be included onto one single platform."

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 23:01:20に投稿されました
GREEの世界共通ゲームプラットフォーム

GREEの世界共通ゲームプラットフォームの展開が間もなく始まるが、今年の4月から6月の間のいつかになるそうである。世界中でGREEのゲームが楽しめるワン・ストップ・ショップにする予定だ。当初は英語版と日本語版で配信してから、続いて14カ国語に対応する。

「ご存じの通り、当社にはGREEとOpenFeintの2つのプラットフォームがありますが、この両社のプラットフォームを統合してGREEプラットフォームと呼ぶことにします。世界共通プラットフォームが配信されてからは、その名称をGREEに統一する予定です。OpenFeintとGREEの良いところはすべて1つのプラットフォームに収められます。」
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 22:11:12に投稿されました
グリーグローバルゲームプラットフォーム

グリーのグローバルゲームプラットフォームが近々お目見えする。今年の4月から6月の間のいつかだという。世界中の人たちがグリーでゲームを楽しむためのワンストップのショップとなるとのことだ。当初は英語と日本語で公開され、後に他の14の言語にも対応する予定。

「ご存じのように、当社は二つのプラットフォームを持っている。グリーとオープンフェイントだ。これらを一つのプラットフォームにまとめ、それをグリープラットフォームと呼ぶことになる。グローバルプラットフォームが立ち上がった後には、ブランドはグリーだけとする。オープンフェイントとグリーの人気作品が、一つのプラットフォームに含まれるということになる」

GREE’s move to merge two platforms into one is a big step towards building a truly international social gaming platform company. The company also recently announced a number of partnerships with leading game developers in China and Korea to bring more games to its new platform. On the topic of going global, Tanaka told me that he is inspired by Japanese gaming console giant, Nintendo, which generates 80 percent of its revenue from overseas and 20 percent from the local market. Right now, Tanaka said that almost 100 percent of GREE’s revenue comes from the Japanese market. “We’re inspired to achieve what Nintendo has achieved in the global market,” said Tanaka.

tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 23:52:22に投稿されました
グリーの2つのプラットフォームを1つにするという動きは本当の国際的ソーシャルゲームプラットフォーム企業に向けての大きなステップだ。グリーは最近、中国や韓国の主要ゲーム開発会社とのパートナーシップを発表した。新しいプラットフォームでさらにたくさんのゲームが使えるようになる。田中は私に、日本のゲームコンソールの巨大企業、80%の収入を海外から20%を国内から得ている、任天堂に影響されたと語った。田中はほとんど100%のグリーの収入は日本市場から得ていると語った。田中は「任天堂がグローバル市場で成し遂げた事に奮い立たせられたんです」と言った。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 23:50:08に投稿されました
GREEは2つのプラットフォームを1つに統合する動きは、真に国際的なソーシャルゲームプラットフォーム企業を築くための大きなステップである。GREEは最近、中国と韓国の開発企業がより多くのゲームを新しいプラットフォームに持ち込むようにしていく、いくつもの企業提携を発表した。グローバルな市場へ参入の話題として、田中社長は、日本のコンソールゲーム界の巨人、任天堂から刺激を受けたことを、私に語ってくれた。任天堂はその利益の80%を海外の市場から生み出しており、残りの20%が国内市場からだ。田中社長によると、現在、GREEのほぼ100%の利益は日本国内の市場から得ているとのことだ。「任天堂がグローバル市場で成し遂げたことから多くを学んでいる」、田中社長は語った。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 23:47:35に投稿されました
GREEが2つのプラットフォームを1つに統合しようとする動きは、まさに世界を股にかけたソーシャルゲームプラットフォーム企業を築き上げる大きな一歩となるものだ。最近伝えたところによると、中国や韓国でも有数のゲームデベロッパーと多くの提携をしており、多数のゲームが新しいプラットフォームに取り込まれるとしている。海外展開をしていくということについて田中氏は、日本のコンソール型ゲームの大手企業任天堂を見て努力する気になったと言っている。任天堂は収益の80パーセントを海外から、20パーセントを国内から上げている。また、目下のところGREEの収益のほぼ100%は日本国内市場からで、「当社は任天堂が海外市場で達成したことをやり遂げる努力をしなければならない」と言う。
wong_fei
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 22:06:43に投稿されました
2 つのプラットフォームを 1 つにマージする GREE の移動は、真に国際的な社会的なゲームのプラットフォーム企業の構築に向けた大きな一歩です。同社も最近ゲームの開発者が主要なその新しいプラットフォームをより多くのゲームをもたらすに中国や韓国とのパートナーシップの数を発表しました。グローバルに、トピックでは、田中彼は日本のゲーム コンソールの巨人、任天堂は、海外からの収入の 80 % と 20 % は地元の市場を生成によって触発されてくれた。右は、今、GREE の収益のほぼ 100%、日本市場から来ている田中と述べた。"我々 は、何が世界の市場では、任天堂を達成して達成するために触発している「田中と述べた。
★★☆☆☆ 2.0/1

GREE Group (GREE and OpenFeint) currently has more than 190 million users globally and will continue to press forward to “make the world a better place through the power of the Internet.” That is GREE’s official corporate message, but as Tanaka took the last sip from his coffee, he elaborated, showing that he really means it:

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 17:12:33に投稿されました
GREEグループ(GREEとOpenFeint)は現在、全世界に1億9000万以上のユーザーがいる。そして「インターネットの力で世界をより良い場所に」という目標に突き進んでいる。それはGREEの公式な企業メッセージだが、田中氏はコーヒーの最後の一口を飲み、それが本気である事を強調した。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 21:44:58に投稿されました
グリーグループ(グリー及びオープンフェイント)は現在、世界に1.9億人のユーザーを抱え、さらに「インターネットの力で世界をよりよき場所に」を推し進めようとしている。これはグリーの公式企業メッセージだ。田中はコーヒーの最後の一口をすすりながら言う。僕は本気でそう考えてるんだよ、と。

" I think gaming is the biggest [form of] entertainment that we can have. However not everyone in the world is playing games. And for console games, there are only 200 million gamers out there. And you know, for people like you and us, you can’t really imagine, but there are people in the world who don’t have access to games even if they want to play. And I believe if you can play games on mobile, then everyone in the world who has a mobile should be able to play our games."

tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 23:38:38に投稿されました
「ゲームは最大の「形」のエンターテインメントです。が、世界中の皆がゲームで遊ぶわけではありません。特にコンドールゲームに関して言えばユーザーは2億人だけです。私達が想像出来ない事ですが、遊びたくてもゲームに接する機会が無い人がいるんです。だから携帯でゲームが出来れば、携帯を持つ世界中の誰もが我々のゲームをすると信じているんです。」
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 17:13:36に投稿されました
「ゲームは最も大きな娯楽の形態だと思います。しかし、世界中の全ての人がゲームをしているわけではありません。そして、家庭用ゲームを楽しんでいるのは、たった2億人しかいません。私達にはあまり想像ができないと思いますが、世界には、ゲームをしたくても手が届かない人たちがいるのです。そして、もし携帯電話でゲームができれば、携帯電話を持っている世界中の人たちが私達のゲームで遊ぶことができると信じているのです。」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。