Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅れてすみません。 シューズはサイズがあり、在庫管理が難しいので、今のところ取り扱いを見合わせています。 時期がきたらまた相談させて下さい。 ...
翻訳依頼文
返信が遅れてすみません。
シューズはサイズがあり、在庫管理が難しいので、今のところ取り扱いを見合わせています。
時期がきたらまた相談させて下さい。
加えて、以下の商品を仕入れたいです。
A
URL:
B
URL:
Aを1個あたりXドル、Bを1個あたりYドルで購入出来ますか?
その場合、継続して毎月20個から30個購入する予定です。
もしかしたら、提示した金額があまりに安すぎると感じるかもしれません。
シューズはサイズがあり、在庫管理が難しいので、今のところ取り扱いを見合わせています。
時期がきたらまた相談させて下さい。
加えて、以下の商品を仕入れたいです。
A
URL:
B
URL:
Aを1個あたりXドル、Bを1個あたりYドルで購入出来ますか?
その場合、継続して毎月20個から30個購入する予定です。
もしかしたら、提示した金額があまりに安すぎると感じるかもしれません。
ideabank
さんによる翻訳
I am sorry for my late reply.
The shoes have many sizes and it is difficult for us to manage inventory.
Now we are pending to deal with it.
When we begin to deal with them, I will ask you.
In addition, I would like to order the following items.
A
URL:
B
URL:
Can I order A at $ X per one, and B at $ Y per one?
If you accept, I will continue to order 20 to 30 items every month.
You may feel that the proposed prices are too cheap for you.
The shoes have many sizes and it is difficult for us to manage inventory.
Now we are pending to deal with it.
When we begin to deal with them, I will ask you.
In addition, I would like to order the following items.
A
URL:
B
URL:
Can I order A at $ X per one, and B at $ Y per one?
If you accept, I will continue to order 20 to 30 items every month.
You may feel that the proposed prices are too cheap for you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 441文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,969円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
ideabank
Starter
TOEICのスコアは805点です。
特許事務所で6年間Correspondenceを作成しています。
フリーランサー
chipange
Starter