Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今現在、商品は修理に出している為、手元にありませんが、到着時に撮った写真を送ります。 溝部分にある白いのが銀磨きクリームです。 溝が細くて深いのでクリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん ideabank さん michelle さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 456文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

nukonuko007による依頼 2012/02/29 16:58:09 閲覧 3799回
残り時間: 終了

今現在、商品は修理に出している為、手元にありませんが、到着時に撮った写真を送ります。
溝部分にある白いのが銀磨きクリームです。
溝が細くて深いのでクリームを取り除くのが難しいです。
また隣接する木管部分にもクリームが付着していました。
すみませんが、~の部分の写真は修理前を出す前に撮っていない為ありません。
緩衝材の付いていないスタンドに何度も置いていたような感じの凹みが円を描いたように付いています。

貴店の書類不備のせいで税関で荷物を止められた上に開封検査までされました。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/29 17:25:25に投稿されました
As I sent the item to the repair shop, I do not have it at hand now. So I am sending its picture on arrival.
The white material seen in the channel part is the polishing cream for silver.
The channel is so narrow and deep that I could not eliminate it.
In addition the cream was on the wood pipe.
I am sorry, but I do not take the picture of the part ~.
On the stand without a buffer material is a round shaped dent that seems to be made by putting a something often.

Due to the deficiency of your document, the parcel was stopped at the custom duty office and was even opened.
nukonuko007さんはこの翻訳を気に入りました
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/29 17:35:05に投稿されました
Since I send the item to repair now, I don’t have it.
I will send you the picture which I took when I received.
Something white on a groove is cream for silver polish.
Since the groove is too thin and deep to remove the cream.
Also cream attached to the woodwind section adjacent to it as well.
Unfortunately I don’t have the photo of ~, because I didn’t take a picture before sending it to repair.

It has a round dent such as being put on stand which has no shock-absorbing material.

Your draft was failure. Thus, custom stopped, opened and inspected the package
nukonuko007さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/29 17:12:49に投稿されました
At present I don't have the item to hand as it is out for repair so I am sending you a photo I took of it when it arrived.
The white color in the groove section is a silver polishing cream.
Because the groove is deep and narrow, it is difficult to remove the cream.
The wooden pipe attached to it has also had cream applied to it.
Sorry, but I didn't take a photo of part - before it was repaired.
It would appear a stand without buffering material was used several times as there is a round mark on the item.

Because of some missing documentation the item was opened for inspection by customs.

~は出荷前に歪みを修正するそうですが今回送られて来た商品は全く調整されていない為、使用するには修理が必要だと言われました。

修理見積書の写真も添付します。
管楽器専門店で、~会社の修理部門で働いていた事のある熟練職人さんのお店です。
修理費用~円の他にお店までの交通費が別途~円がかかっています。

私が思うに、この商品は店舗で試奏させていた物ではないでしょうか。
だから銀磨きがしてあり、~の内部に凹みがあったのだと思いました。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/29 17:54:22に投稿されました
I hear your company ~ fixes deformation of items before shipment, but this time no tuning seems to have been applied. I was told by someone that repair was necessary before use.

I am attaching the picture of the estimate for the repair issued by a shop.
It is a shop special for wind instruments. The shop is run by an experienced craftsman, who once worked at the fixing department of ~ company.
The charge for repair is ~ yen and additional ~ yen was needed to take the instrument to the shop.

I think this instrument was probably used at a shop for test performance.
Therefore, I think, silver polishing was applied and it has a dent inside the ~.
nukonuko007さんはこの翻訳を気に入りました
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/29 18:46:42に投稿されました
I heard ~ fix the distortion before they ship their products, but the one I received was not fixed at all and I was told I need to fix it before I can use it.

Please find attached the estimates for the repair cost and the picture.
This place is specialized in wind instruments and it is owned by a skilled craftsman who used to work for ~'s repair department.
Other than the repair cost of JPY~, I will need the traveling cost of JPY~.

I think this item was used as a tester at a retail store.
That's why it's polished and there's a dent inside of ~.

クライアント

備考

楽器店から楽器を購入したのですが不具合があったので、その不具合についてのメールです。試奏とは試し演奏の事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。