[日本語から英語への翻訳依頼] その価格だと私は利益が出せない。 アメリカの住所に発送するのなら、送料込で40ドルで買いたい。 私はあなたの会社のその他の商品についても、今後...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん [削除済みユーザ] さん misakosabit さん keiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

myoromyoro328による依頼 2012/02/28 11:21:45 閲覧 5482回
残り時間: 終了

その価格だと私は利益が出せない。

アメリカの住所に発送するのなら、送料込で40ドルで買いたい。

私はあなたの会社のその他の商品についても、今後買いたいと思っています。

よろしくお願いいたします。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 11:26:52に投稿されました
I cannot make benefit at the price.
If you send items to the address in the U.S., I would like to buy it at $40 including the shipping fee.
I would like to buy your other items hereafter.
Thanks in advance.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 11:23:56に投稿されました
At this price, there is no profit for me.

If you deliver to an address in the United States, I would like to buy it for $40 including shipping fees.

I would like to buy other products from your company in the future.

Thank you very much.
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 11:27:37に投稿されました
I can't make any profit with that price.
If you send it to the destination in the US, I want to buy it for $40 including shipping cost.
I would like to buy other items from your company in the future.

Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
keiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 11:27:53に投稿されました
I will not be able to profit with that price.

If the shipment is to an American address, I would prefer to purchase it for $40 inclusive of postage.

I would like to continue purchasing further products from your company.

I look forward to hearing from you.

クライアント

備考

ビジネスの値引き交渉の一文です。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。