[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便追跡サービスで調べたら、荷物は24日にはUSに届いているのにずっと保管状態でした。私はPCに向かって"早く荷物を配達しなさいよ"と怒鳴っていました(笑...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ideabank さん michelle さん tomodachi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

iamusagiによる依頼 2012/02/28 15:04:14 閲覧 5088回
残り時間: 終了

郵便追跡サービスで調べたら、荷物は24日にはUSに届いているのにずっと保管状態でした。私はPCに向かって"早く荷物を配達しなさいよ"と怒鳴っていました(笑) 。無事にあなたに荷物が届いてホッとしました。そしてそれを気に入ってくれて嬉しいです。明日あなたはベビーシッターしなければならないの?おやまぁそれは大変!ベービーシッターって体力がいりますよね?がんばってくださいね!私は彼のゴージャスな写真が沢山ネットに溢れているのでそれらを保存にするのに大忙しです!どれもみんな素晴らしい

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 15:13:30に投稿されました
I checked by the postal tracking service and though the package arrived at US on 24th, it remained storage. I yelled at my PC "Send me asap" :) I am so glad to hear that you received the package without any trouble. And I am so happy that you are satisfied with it.Tomorrow you have to do baby sitting? Oh, wow, that sounds tough! Baby sitting needs physical power, right? But you can do it! I am busy too as there are a lot of his gorgeous pics on the internet so I have to save them in my computer! All of them are amazing.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 15:22:31に投稿されました
I searched it with tracking service.
The package had got to the U.S., however has been in storage.
I shouted at a PC, “Ship the package right now”(JK).
I am relieved to hear that you had received it.
And I am glad to know that you like it.
Must you baby-sit tomorrow?
It’s terrible!
Does babysitter need power, doesn’t it?
Fight!
There are lots of his gorgeous photos in the Internet. I am busy to download them.
Everything is excellent.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 15:14:15に投稿されました
I checked the tracking system and it said the item was arrived to the US on the 24th but has been on hold since then. I was yelling at my computer screen, "Just deliver it already!" lol. I'm relieved to know you received the package. You have to babysit tomorrow? Wow that's hard. I bet baby sitting take up a lot of energy. I'm so busy saving all these gorgeous pictures of him on internet. All of them are so great.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました
tomodachi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 15:25:12に投稿されました
While searching the Postal tracking service, the goods inspite of reaching the US on 24th it is kept in the storage without distributing.I was yelling "Please deliver the parcel" to the PC (laughs). Was relieved that the parcel reached you safely.And I am glad that you liked it. So tommorow you must be babysitting? Oh my god it is very difficult! You'll need a lot of strength for baby sitting isn't it? Good luck! Even I am very busy storing all the gorgeous pictures of him because it is too full in the net.All are amazing people.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。