Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から英語への翻訳依頼] Le jardin de toiture vit de lui-même, au gré du soleil, des pluies, des vents...

このフランス語から英語への翻訳依頼は hirovan さん ruru さん translator_0205 さん pope_ligia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 37分 です。

tsukanoによる依頼 2012/02/19 21:54:42 閲覧 3309回
残り時間: 終了

Le jardin de toiture vit de lui-même, au gré du soleil, des pluies, des vents et des oiseaux porteurs de graines.

hirovan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/20 03:21:16に投稿されました
その庭園の屋根は太陽が照りつけ、雨や風にさらされながら建っていて、渡り鳥が時折植物の種を運んできていた。
tsukanoさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
hirovan
hirovan- 12年以上前
Rhe
hirovan
hirovan- 12年以上前
The roof of the garden is exposed to the sun, the rain and the wind. And sometimes birds bring some seeds.
ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/20 03:29:32に投稿されました
The roof of the garden lives depending on the will of the sun, the rain, the wind and the birds who carry the seeds.
tsukanoさんはこの翻訳を気に入りました
translator_0205
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/20 05:43:01に投稿されました
The roof garden lives by itself, at the will of the sun, the rain, the wind and the birds that bring seeds.
tsukanoさんはこの翻訳を気に入りました
pope_ligia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/20 02:31:43に投稿されました
The roof garden lives by itself, at the mercy of the sun, rain, wind and birds that bring the seeds.
tsukanoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ruru
ruru- 12年以上前
thats pretty translation. i need to study English more!
clairetser
clairetser- 12年以上前
AGREE!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。