Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今年も継続していく予定です。 ブラットの予定が合う時に、是非調整したいです。 あと2回分残っているし、ブラット先のスケジュールが分かればやりやすいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は cmcume さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん jeakgeek さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

sakashitaayakaによる依頼 2012/02/17 09:48:46 閲覧 4467回
残り時間: 終了

今年も継続していく予定です。
ブラットの予定が合う時に、是非調整したいです。
あと2回分残っているし、ブラット先のスケジュールが分かればやりやすいです。

また、前回頂いたメールの回答がすぐできなくて申し訳ないです。
出資の件は会社的に厳しいです。
協力ができず申し訳ないです。

また、返信お待ちしてます。

GENOVA社員一同、ブラットの活躍を期待しています。

cmcume
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 10:34:14に投稿されました
We have a plan to be continued in this year.
All means, when the match is schedule with Blatt, we want to adjust the plan.
We have twice left. And, if we understand the schedule of former Blatt, we can easy to do.

And, we're sorry that we couldn't answer of your mail soon.
Financing business is very hard by our company.
So, we can't cooperate. We're sorry.

But, We're waiting your reply, again.

All of GENOVA staffs are expecting your activity.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 10:20:50に投稿されました
Dear Brad,

We intend to continue this year.
When you have time, we are pleased to set up a meeting.
It will be nice to have your schedule ahead for the next two meetings.

Also, I am sorry that I could not respond you back soon for the last email.
With regard to the investment, our company will not be able to give you any help.
We are sorry that we cannot provide contributions.

I am looking forward to hearing from you.

All the staff at NENOVA are wishing all the best and your success, Brad.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 09:56:47に投稿されました
We schedule to proceed this for the future too.
When Brat is available, we would like to coordinate.
As there are rest 2 times so if we could know Brat's schedule, it would be helpful.

And we are sorry that we could not answer you soon.
Regarding the expenses, it is hard for our company.
We are sorry we cannot help you.

We look forward to your reply.

All member of GENOVA hope Brat's success.
jeakgeek
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 10:03:25に投稿されました
I intend to carry on this year.
I would like to adjust so it will suit your schedule.
We have two more .... left, so if I know your schedule before hand, it would be easy to plan ahead of time.

Again, I am sorry I could immediately reply to your last email.
About the investment, It's kind of difficult for our company.
I am sorry I can't help you out.

I am waiting for you reply.

All of the GENOVA employees are looking forward to your work.
jeakgeek
jeakgeek- 13年弱前
何が2回分残っているのか文章で分からなかったので、「...」にしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。