Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。今日UPSに行ってきました。UPSは$113USD で日本に配送してくれるそうです。よろしければ、配送料として$50追加で私のpaypalに送...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kaory さん mina3709 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 268文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

dreamによる依頼 2012/01/31 11:04:28 閲覧 1072回
残り時間: 終了

hi there! I went to UPS today and they said it would be $113USD to ship to Japan. Would you be willing to send $50 more to my paypal for shipping and i can take a picture of the recite and show to you so that you know i am not lying? please let me know your thoughts.

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 11:26:54に投稿されました
こんにちは。今日UPSに行ってきました。UPSは$113USD で日本に配送してくれるそうです。よろしければ、配送料として$50追加で私のpaypalに送金して下さいませんか?また、私が嘘を言っていないとあなたが確信できるように、証拠の写真を撮ってお送りすることもできます。ぜひあなたのお考えをお聞かせ下さい。
dreamさんはこの翻訳を気に入りました
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 11:13:20に投稿されました
こんにちは。今日、UPS(ユナイテッド小包宅配便会社)に行ってきました。そこで聞いたのですが、日本へ発送するのに113ドルかかるとのことです。あと50ドルを私のpaypalへ発送料として振り込んでもらえませんか。レシートの写真を載せることもできますので嘘は言っていないことはお分かりいただけると思います。どう思いますか、ご連絡お願いします。
dreamさんはこの翻訳を気に入りました
mina3709
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 11:32:06に投稿されました
こんにちは!UPSに本日行ってきたのですが、日本までの送料は113USドルだそうです。私のPaypalアカウントからさらに50ドル送料としてお送りすれば、写真を撮って説明できますし、私が言っていることが間違っていないとわかるのではないでしょうか?ご意見お聞かせください。
dreamさんはこの翻訳を気に入りました
mina3709
mina3709- 13年弱前
私のPaypalアカウントから→私のPaypalアカウントへさらに50ドルを送料としてお振り込みの誤りです。
dream
dream- 13年弱前
ご丁寧にありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。