Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] しかし彼は、若い弁護士として設立を手伝った会社で主任弁護士として今もほぼフルタイムで働き続けている。 第2の関心事を持ってそれを早い時期に開発するこ...

翻訳依頼文
He is, however, still working nearly full-time as the lead counsel in the company he helped found as a young lawyer
There is another reason to develop a second major interest, and to develop it early. No one can expect to live very long without experiencing a serious setback in his life work. There is the competent engineer who is passed over for promotion at age 45- There is the competent college professor who realizes at age 42 that she will never get a professorship at a big university, even though she may be fully qualified for it
There are tragedies in one's family life: the break-up of one's marriage or the loss of a child. At such times, a second major interest-not just a hobbymay make all the difference
gloria さんによる翻訳
しかし彼は、若い弁護士として設立を手伝った会社で主任弁護士として今もほぼフルタイムで働き続けている。

第2の関心事を持ってそれを早い時期に開発することには別の理由がある。ライフワークにおいてひどい失敗を経験せずに長年働き続けると予測できる人はいないだろう。45歳で昇進を逃した有能なエンジニアもいる。42歳で、完全にその資格があるにもかかわらず大きな大学の教授職には決してなれないと悟る有能な女性大学教授もいる。

人の家庭人生には結婚生活が破綻したり、子どもを失うなどのいろいろな悲劇がある。そのようなときに、単なる趣味ではない第2の関心事があると、大きな違いが生まれてくる。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
720文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,620円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する