Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] AとBは最大の注意を払ってもらいたい物です。 中はすべて真空管です。 両方とも送り主に、梱包に注意を払ってもらっています。 貴社の転送方法ではまた事...

翻訳依頼文
AとBは最大の注意を払ってもらいたい物です。
中はすべて真空管です。
両方とも送り主に、梱包に注意を払ってもらっています。
貴社の転送方法ではまた事故がおきる可能性があります。
状況により、ダブルボックスにして下さい。
大事な点は、輸送中に投げ出されりされた際、中で圧力を緩和出来る梱包方法です。つまり、ショックアブソーバーのような保護の仕方を施して下さい。
今までの貴社の梱包方法は、只、緩衝材を詰め込んだに過ぎません。
これでは、加わる圧力や衝撃に関し意味をなしません。

gloria さんによる翻訳
I request you to pay maximum attention when packing A and B into a package.
All of them are evacuated tubes.
When I ask a sender to send me items like A and B, I always ask every sender to pay attention to packaging.
If you forward them to me in a way you have always shipped, accident may happen and the items may be damaged.
If it is necessary, as the case may be, please pack them in double boxes.
What is more important is to pack them with cushions which can relax pressure to avoid damage to the items, even if the package containing the items is thrown during the transportation. Please protect the items using some shock absorbing means.
Your conventional means of packaging was only packing some shock absorbers within a package, but it does not serve to protect the items in the package from the pressure and impact.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
239文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,151円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
gloria gloria
Starter
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する