Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 元ホームレスの女性がツイッターのセレブに シカゴの道ばたで一人ぼっち、ホームレスであったAnnMarie Walshはツイッターで居心地のいい場所を...
翻訳依頼文
Walsh uses the Twitter handle @PadsChicago. The 41-year-old tweets to her more than 4,800 followers about what it was like to be homeless and also advocates for homeless people. When she was homeless, Walsh would tweet from her cell phone or use computers at her local library.
She has slowly amassed more followers as her story of documenting her homelessness on Twitter has gained traction with the media.
She joined Twitter more than two years ago. Initially, she said, Twitter appealed to her because she thought it could help her deal with mental health issues by making her more comfortable talking to people, at least in a digital sense.
She has slowly amassed more followers as her story of documenting her homelessness on Twitter has gained traction with the media.
She joined Twitter more than two years ago. Initially, she said, Twitter appealed to her because she thought it could help her deal with mental health issues by making her more comfortable talking to people, at least in a digital sense.
nobeldrsd
さんによる翻訳
Walshはハンドルネーム@PadsChicagoでTwitterを利用している。
41歳の彼女は、4800人以上のフォロワーに向け、自身がホームレスの時どうだったかをツイートし、またホームレスの人達の支持もしている。ホームレスだった頃、Walshは、携帯電話や地元の図書館のコンピューターを使ってツイートしていた。
ホームレス時代の彼女の話がTwitterに書き記され、それがメディアに取り上げられるたびに、徐々にではあるが、彼女のフォロワーは増えていった。
彼女がTwitterを始めたのは2年以上前だった。Twitterを始めたころは、たとえデジタル感覚でも、人と接点を持つことができるので、精神衛生上助けになると思った、と彼女は語った。
41歳の彼女は、4800人以上のフォロワーに向け、自身がホームレスの時どうだったかをツイートし、またホームレスの人達の支持もしている。ホームレスだった頃、Walshは、携帯電話や地元の図書館のコンピューターを使ってツイートしていた。
ホームレス時代の彼女の話がTwitterに書き記され、それがメディアに取り上げられるたびに、徐々にではあるが、彼女のフォロワーは増えていった。
彼女がTwitterを始めたのは2年以上前だった。Twitterを始めたころは、たとえデジタル感覚でも、人と接点を持つことができるので、精神衛生上助けになると思った、と彼女は語った。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3158文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,105.5円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
nobeldrsd
Starter
フリーランサー
lunam
Senior
フリーランサー
kaory
Starter