[日本語から英語への翻訳依頼] 私は東京に戻ってから、百合のアパートにしばらく一緒に住みました。とても楽しい日々を過ごしました。 百合の会社帰りに、一緒に食事に行ったり、毎日楽しく暮らし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 nobeldrsd さん between-lines さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yuru_tokyoによる依頼 2016/04/15 14:45:37 閲覧 2859回
残り時間: 終了

私は東京に戻ってから、百合のアパートにしばらく一緒に住みました。とても楽しい日々を過ごしました。
百合の会社帰りに、一緒に食事に行ったり、毎日楽しく暮らしました。毎年のクリスマスも一緒に過ごしたも懐かしい思い出です。
私は百合を本当に尊敬しています。
百合はあらゆる事に誠実に向き合い、努力してきました。
会社では、常に営業成績1番で、上司からも後輩からも本当に好かれていました。
大変な時期でも投げ出さず、いつも前向きに生きている百合のことを私は尊敬しています。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 15:30:50に投稿されました
I lived with Yuri for a while in her apartment after I returned to Tokyo. I enjoyed it very much.
We went out for dinner on her way home from work and enjoyed living together. I remember spending Christmas together every year which is a good old memory.
I really respect Yuri.
Yuri has dealt honestly with all sorts of things and has pushed hard on everything.
She was a top sales person and was popular among the young members and her boss.
I respect Yuri since she never gives up even when she is facing a tough time, and always live positively.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 15:03:11に投稿されました
After coming back to Japan I've lived with Yuri at her apartment for a while. I had a very happy time together.
I had a fun time everyday with Yuri having dinner after work, etc. Every Christmas I had also good memories to me.
I really have a great respect to her.
Yuri faces every thing sincerely and put a lot of effort.
At her company she had the toppest sales records and was loved truly by her bosses and coworkers.
I respect her living always positively even in the difficult time without giving up.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 15:04:37に投稿されました
I lived with Yuri in her apartment for some time after I returned to Tokyo. I had a very good time
We went out for dinner on her way back home from work and lived happily together. I reminisce about each Christmas we spent together.
I truly respect Yuri.
She was always honest in everything and made great effort. She was always the top in the sales rank at her company; her bosses and subordinates liked her very much.
I respect Yuri all the time despite her harsh up to struggle with.

クライアント

備考

本日中にお願いします。できれば、夕方には受け取れたらと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。