Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ151-2 熱心なタスクマスターとして名声を維持している間、他よりも知的価値を得ることにかけて、ゲイツはMicrosoftの従業員が組織の成功をも...
翻訳依頼文
PAGE 151-2
While harboring a reputation as a hard taskmaster when it came to making sure he got intellectual added value out of others, Gates had no problem acknowledging the essential contribution that Microsoft employees made to the success of the organization. When announcing his two year transition plan in June 2006, for example, Gates said: ‘I have one of the best jobs in the world. I love software, and I love working with the smart, creative, passionate people at Microsoft. Together, we've built a great company whose products have empowered people around the world.'
While harboring a reputation as a hard taskmaster when it came to making sure he got intellectual added value out of others, Gates had no problem acknowledging the essential contribution that Microsoft employees made to the success of the organization. When announcing his two year transition plan in June 2006, for example, Gates said: ‘I have one of the best jobs in the world. I love software, and I love working with the smart, creative, passionate people at Microsoft. Together, we've built a great company whose products have empowered people around the world.'
monagypsy
さんによる翻訳
ページ151-2
熱心なタスクマスターとして名声を維持している間、他よりも知的価値を得ることにかけて、ゲイツはMicrosoftの従業員が組織の成功をもたらしたという本質的な寄与を認めることに問題はなかった。2006年に彼の2年の退陣計画を発表した時、ゲイツはこう述べたこともあった:「私は世界で最高の仕事の一つを持っている。私はソフトウェアを愛しており、そして、Microsoftにおいて聡明で、創造的で、情熱的な人々と共に働くことを愛している。私達は共に、私達の製品が世界の人々に権限を与える素晴らしい会社を作り上げた。」
熱心なタスクマスターとして名声を維持している間、他よりも知的価値を得ることにかけて、ゲイツはMicrosoftの従業員が組織の成功をもたらしたという本質的な寄与を認めることに問題はなかった。2006年に彼の2年の退陣計画を発表した時、ゲイツはこう述べたこともあった:「私は世界で最高の仕事の一つを持っている。私はソフトウェアを愛しており、そして、Microsoftにおいて聡明で、創造的で、情熱的な人々と共に働くことを愛している。私達は共に、私達の製品が世界の人々に権限を与える素晴らしい会社を作り上げた。」
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 580文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,305円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
monagypsy
Trainee