Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 109ページ 2 ゲイツはインターネットをそれまでとは打って変わって非常に歓迎した。「インターネットはただの流行ではなくなった。それは素晴らしいものだ。...

翻訳依頼文
PAGE 109-2
Gates embraced the Superhighway with the zeal of a convert. 'The Internet is not a fad in any way. It is a fantastic thing; it makes software and computers more relevant', he belatedly proclaimed.8 Gates fans say this actually shows great strength of character, that his willingness to make a U-turn of his kind is characteristic of the sort of leadership demanded in the modern business world.

PAGE 110-2
UNIQUE FORESIGHT
The question for companies today is how do you create strategy in the absence of a map? IBM didn’t wake up one morning and take a stupid pill. It didn’t have implementation problems in the 1980s; it had foresight problems ten years earlier.’
juntotime さんによる翻訳
109ページ 2
ゲイツはインターネットをそれまでとは打って変わって非常に歓迎した。「インターネットはただの流行ではなくなった。それは素晴らしいものだ。インターネットによってソフトとコンピューターの関連性は強まった」と彼は遅まきながら述べた。8人のゲイツ信奉者は、このように方針を転換させることは、特徴的強さであり、それは今日の企業の指導者に必要とされる特性であると述べた。

110ページ 2
独自の先見
今日の企業に対する質問は、どのように先の見えない場所で戦略を展開するか、ということだ。IBMはは全くそのことに気づかず、愚かな選択をした。そのことは1980年代には実際的な問題とはならなかったが、10年早い問題であったのだ。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
678文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,525.5円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
juntotime juntotime
Starter
英語を専攻している大学生です。自習の一環でこのサイトを利用しています。