Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE99-3 自分がマイクロソフトにおけるエキスパートであるとゲイツをして自認させていたのは技術的な過去と将来とを解きほぐし区別するその能力だっ...
翻訳依頼文
PAGE 99-3
What he did regard himself to be an expert in at Microsoft was unravelling the technological past from the technological future. Gates' own talent is for understanding what's just around the corner; it is a talent still evident as he assesses the threats to global society and apportions his philanthropic dollars accordingly. His great talent as a hi-tech leader lay in his ability to inspire the people that surrounded him to meet the challenge of helping him transform the computer industry.
What he did regard himself to be an expert in at Microsoft was unravelling the technological past from the technological future. Gates' own talent is for understanding what's just around the corner; it is a talent still evident as he assesses the threats to global society and apportions his philanthropic dollars accordingly. His great talent as a hi-tech leader lay in his ability to inspire the people that surrounded him to meet the challenge of helping him transform the computer industry.
juntotime
さんによる翻訳
99ページ 3
ゲイツが自身をマイクロソフトにおけるなんの専門家と考えていたかは、技術の過去と未来を紐解く鍵となる。ゲイツの才能は、何が次におこるかを理解する能力で、彼が国際社会にとっての脅威を見極め
、慈善事業に自身の財産を投入したことも彼の才能を示している。彼のハイテク業界のリーダーとしての才能は、ゲイツの周囲の人々をゲイツのコンピュータ業界の革命の手助けをさせる能力に裏打ちされている。
ゲイツが自身をマイクロソフトにおけるなんの専門家と考えていたかは、技術の過去と未来を紐解く鍵となる。ゲイツの才能は、何が次におこるかを理解する能力で、彼が国際社会にとっての脅威を見極め
、慈善事業に自身の財産を投入したことも彼の才能を示している。彼のハイテク業界のリーダーとしての才能は、ゲイツの周囲の人々をゲイツのコンピュータ業界の革命の手助けをさせる能力に裏打ちされている。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 505文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,137円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
juntotime
Starter
英語を専攻している大学生です。自習の一環でこのサイトを利用しています。