Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[中国語(繁体字)から英語への翻訳依頼] 發展原由: 日本大地震之後,核能的安全再度受到質疑,因石化能源價格高漲,又中國印度等人口 大國經濟轉強,電力消費大增,倒致電力供電短缺,並因各國的電力...

翻訳依頼文
發展原由:
日本大地震之後,核能的安全再度受到質疑,因石化能源價格高漲,又中國印度等人口
大國經濟轉強,電力消費大增,倒致電力供電短缺,並因各國的電力供應及電網的普及
性仍不足,且環保意識高張,世界各國無不竭力研發新的乾淨能源替代方案,目前以風
力、太陽能較為成熟。然不論是水力、風力或是太陽能,雖都屬於乾淨能源,但都有其
先天上的自然環境限制且投資金額龐大,除了電廠本身投資額大外,因天然資源豐富之
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
Origins of development:
After the earthquake in Japan, the safety of nuclear power has come under doubt again. Due to the high prices of petrochemical energy, as well as the rise of economies of populous countries such as China and India, power consumption has greatly increased. This has resulted in insufficient supply of power. Also, because the power supply and infrastructure is still insufficient, and the rise of environmental protection ideals, many countries in the world have devoted themselves to researching and developing new alternatives for clean energy. Currently, wind power and solar power are more mature. However, although hydroelectricity, wind power, or solar energy are all clean energies, they are restricted by the environment and require massive investments. Other than investments in the power plants themselves, since rich natural resources

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
200文字
翻訳言語
中国語(繁体字) → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,800円
翻訳時間
約12時間