Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Page 4-3 マイクロソフトの初期の日々から、ゲイツは「各家庭の各机の上にコンピューターを1台」という彼のビジョンを追求した。(興味深いことに、元々...

翻訳依頼文
Page 4-3
Since the early days of Microsoft, Gates pursued his vision of 'a computer on every desk and in every home'. (Interestingly, the original slogan was 'a computer on every desk in every home, running Microsoft software', but the last part was often left off, because it seemed too self-serving.)

Looking back now, the spread of personal computers from the office into the home seems almost inevitable. Hindsight is a wonderful thing. Foresight, however, is much more lucrative, as Gates has shown. It is important to remember, too, that the ubiquitous screens and keyboards that we all take for granted today were the stuff of science fiction just a couple of decades ago.
lunam さんによる翻訳
ページ4-3
マイクロソフトをスタートさせて以来ゲイツは「すべての家庭のすべての机にコンピューターを」というビジョンを達成しようとした。(興味深いことに当初のスローガンは「すべての家庭のすべての机にコンピューターを、マイクロソフトのソフトウェアを使って」であったが最後の部分はよく省かれた。利己的な感じが強くするからだろう。)

思い返せば今、オフィスから家庭へとコンピューターの普及は当然のことのようだ。後知恵は素晴らしくなるものだ。だが、これからの展望としてはゲイツが見せたようにさらに利益は上がっていく。そして忘れてはいけないのは、今や当たり前となったどこにでもあるスクリーンやキーボードも、数十年前まではSFの世界の話でしかなかったことだ。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
681文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,533円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
lunam lunam
Senior