Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 経験のある技術者なら、こういう作り方は危ういと直感するのではないか。「IPアドレスと利用者」というマッピングが、2か所(端末と「パケット交換機」を含む電話...
翻訳依頼文
経験のある技術者なら、こういう作り方は危ういと直感するのではないか。「IPアドレスと利用者」というマッピングが、2か所(端末と「パケット交換機」を含む電話網側と、「セッション管理」サーバの2か所)で管理されていて、これらを同期しなくてはならなくなっており、片方で更新が滞ると何が起きるかわからないという点で不安になって、避けたくなるはずの設計ではないか。
要するに、「ドコモ独自のサービスアプリ認証」なるものは、Winnyプロトコル並の難読化にすぎない。
要するに、「ドコモ独自のサービスアプリ認証」なるものは、Winnyプロトコル並の難読化にすぎない。
weima2008
さんによる翻訳
For a experienced technician, doesn't it feel that a method like this is dangerous? Mapping of "IP address and user" is managed at two locations (twol locations of telephone side including terminals and "packet exchanger" and the server in charge of "session management"), and there shall be sychronized. If update at one side delays, what kind of problem will occur cannnot be predicted. This point is doubtful. When designning, it shoud be avoided, shouldn't it?
In a word, the "Docomo' s special service application verification" is just as difficult to read as the Winny protocal.
In a word, the "Docomo' s special service application verification" is just as difficult to read as the Winny protocal.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 228文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,052円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
weima2008
Starter
12年の翻訳経験
中英日間の翻訳、特に技術系の内容
中英日間の翻訳、特に技術系の内容