Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品の交換ではなく返品をお願いいたします。 これは私の顧客の注文でしたが、納期に間に合うことができませんでした。 トラブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん lissymarte さん shimauma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

keikenyによる依頼 2024/08/01 23:42:43 閲覧 1316回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

商品の交換ではなく返品をお願いいたします。

これは私の顧客の注文でしたが、納期に間に合うことができませんでした。
トラブルがないように検品をし送っていただけるようにご連絡いたしましたが残念です。

商品を返送いたしますがよろしいでしょうか?

商品をお受け取り後、全額返金をお願いいたします。

ご返信お待ちしております。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/08/01 23:44:17に投稿されました
Thank you for contacting us.

Please return the product instead of exchanging it.

This was my customer's order and we were unable to deliver it on time.
I have contacted you so that you could inspect and send it back to us to avoid any problems.

May I return the product to you?

After receiving the product, please send a full refund.

We look forward to hearing from you.
keikenyさんはこの翻訳を気に入りました
keikeny
keikeny- 4ヶ月前
迅速な対応ありがとうございました!
lissymarte
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/08/02 00:20:32に投稿されました
Thank you for reaching out to us.

Please return the product, not exchange it.

This was my customer's order, and we were unable to deliver it on time.
I have contacted you so that you could inspect and send it back to me to avoid any problems.

May I return the product to you?

After receiving the item, please return it to us for a full refund.

We look forward to hearing from you.
keikenyさんはこの翻訳を気に入りました
keikeny
keikeny- 4ヶ月前
迅速な対応ありがとうございました!
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/08/02 00:05:16に投稿されました
Thank you for your message.

I would like to return the item, not to exchange it.

My customer wanted this item, but it wasn't delivered on time.
I'm sorry to tell you this, although I asked you to check the item and send it in order to avoid any trouble.

Would it be ok if I would return the item to you?

After receiving the returned item, please give me a full refund.

Thank you in advance for your response.








keikenyさんはこの翻訳を気に入りました
keikeny
keikeny- 4ヶ月前
迅速な対応ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。